The spirit is willing but the flesh is weak
A lélek kész, de a test erőtlen
| # | Inglés | Húngaro | Audio |
|---|---|---|---|
| 1 | God helps those who help themselves | segíts magadon, s az Isten is megsegít |
|
| 2 | God works in mysterious ways | Isten útjai kifürkészhetetlenek |
|
| 3 | Rome wasn't built in a day | Róma sem egy nap alatt épült fel |
|
| 4 | Rome wasn't built in a day | nem egy nap alatt épült fel Róma |
|
| 5 | a bad penny always turns up | rossz pénz nem vész el |
|
| 6 | a bird in the hand is worth two in the bush | jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok |
|
| 7 | a chain is only as strong as its weakest link | a leggyengébb láncszemnél szakad a lánc |
|
| 8 | a friend in need is a friend indeed | bajban ismerszik meg a jó barát |
|
| 9 | a journey of a thousand miles begins with a single step | az ezer mérföldes utazás is egyetlen lépéssel kezdődik |
|
| 10 | a leopard cannot change its spots | kutyából nem lesz szalonna |
|
| 11 | a lie has no legs | a hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát |
|
| 12 | a lie has no legs | könnyebb utolérni a hazugot, mint a sánta kutyát |
|
| 13 | a man is known by the company he keeps | madarat tolláról, embert barátjáról |
|
| 14 | a new broom sweeps clean | új seprű jól seper |
|
| 15 | a stitch in time saves nine | a rest kétszer fárad |
|
| 16 | a watched pot never boils | figyelt fazék sosem forr |
|
| 17 | actions speak louder than words | a tett harsányabb a szónál |
|
| 18 | actions speak louder than words | a tettek minden szónál ékesebben beszélnek |
|
| 19 | all cats are grey in the dark | sötétben minden tehén fekete |
|
| 20 | all roads lead to Rome | minden út Rómába vezet |
|
| 21 | all that glitters is not gold | nem mind arany, ami fénylik |
|
| 22 | all the world's a stage | színház az egész világ |
|
| 23 | all's fair in love and war | szerelemben és háborúban mindent szabad |
|
| 24 | all's well that ends well | minden jó, ha a vége jó |
|
| 25 | an apple a day keeps the doctor away | minden nap egy alma az orvost távol tartja |
|
| 26 | appearances are deceptive | a látszat csal |
|
| 27 | as you sow, so shall you reap | ki mint vet, úgy arat |
|
| 28 | barking dogs seldom bite | amelyik kutya ugat, az nem harap |
|
| 29 | beauty is in the eye of the beholder | a szépség a szemlélő szemében van |
|
| 30 | beggars can't be choosers | éhes ember nem válogat |
|
| 31 | beggars can't be choosers | eszi, nem eszi, nem kap mást |
|
| 32 | better safe than sorry | jobb félni, mint megijedni |
|
| 33 | birds of a feather flock together | zsák a foltját megtalálja |
|
| 34 | birds of a feather flock together | madarat tolláról, embert barátjáról |
|
| 35 | blood is thicker than water | a vér nem válik vízzé |
|
| 36 | clothes don't make the man | nem a ruha teszi az embert |
|
| 37 | clothes maketh the man | a ruha teszi az embert |
|
| 38 | curiosity killed the cat | aki kíváncsi, hamar megöregszik |
|
| 39 | don't count your chickens before they're hatched | ne igyál előre a medve bőrére |
|
| 40 | don't get your meat where you get your bread | házinyúlra nem lövünk |
|
| 41 | don't look a gift horse in the mouth | ajándék lónak ne nézd a fogát |
|
| 42 | easy come, easy go | könnyen jött, könnyen ment |
|
| 43 | even Homer nods | néha Homérosz is alszik |
|
| 44 | every Jack has his Jill | mindenki megtalálja a párját |
|
| 45 | every Jack has his Jill | minden zsák megleli a maga foltját |
|
| 46 | every cloud has a silver lining | minden rosszban van valami jó |
|
| 47 | every dog has its day | vak tyúk is talál szemet |
|
| 48 | every dog has its day | minden zsák megtalálja a maga foltját |
|
| 49 | every little helps | sok kicsi sokra megy |
|
| 50 | every man is the architect of his own fortune | ki-ki a maga szerencséjének kovácsa |
|
| 51 | eye for an eye, a tooth for a tooth | szemet szemért, fogat fogért |
|
| 52 | faith will move mountains | a hit hegyeket mozgat meg |
|
| 53 | fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me | Ha egyszer átversz, az a te szégyened. Ha kétszer átversz, az már az enyém. |
|
| 54 | forbidden fruit is the sweetest | a tiltott gyümölcs mindig édesebb |
|
| 55 | fortune favors the bold | bátraké a szerencse |
|
| 56 | good things come to those who wait | a türelem rózsát terem |
|
| 57 | good wine needs no bush | jó bornak nem kell cégér |
|
| 58 | grasp all, lose all | aki sokat markol, keveset fog |
|
| 59 | haste makes waste | lassan járj, tovább érsz |
|
| 60 | heaven helps those who help themselves | segíts magadon, s az Isten is megsegít |
|
| 61 | hindsight is 20/20 | utólag könnyű okosnak lenni |
|
| 62 | history repeats itself | a történelem ismétli önmagát |
|
| 63 | hope springs eternal | a remény hal meg utoljára |
|
| 64 | if it ain't broke, don't fix it | ha nincs baja, ne javítsd meg |
|
| 65 | if my aunt had balls, she'd be my uncle | ha a nagyanyámnak kereke volna, gurulna |
|
| 66 | if the mountain won't come to Muhammad | ha a hegy nem megy Mohamedhez, Mohamed megy a hegyhez |
|
| 67 | ignorance is bliss | a tudatlanság áldás |
|
| 68 | in for a penny, in for a pound | aki á-t mond, mondjon b-t is |
|
| 69 | in the land of the blind, the one-eyed man is king | vakok között félszemű a király |
|
| 70 | in wine, there is truth | borban az igazság |
|
| 71 | it ain't over 'til the fat lady sings | várjuk ki a végét |
|
| 72 | it ain't over 'til the fat lady sings | még semmi sem dőlt el |
|
| 73 | it ain't over 'til the fat lady sings | ne igyál előre a medve bőrére |
|
| 74 | it never rains but it pours | a baj nem jár egyedül |
|
| 75 | it's the thought that counts | a szándék a fontos |
|
| 76 | knowledge is power | a tudás hatalom |
|
| 77 | like father, like son | nem esik messze az alma a fájától |
|
| 78 | look before you leap | először gondolkodj, aztán cselekedj |
|
| 79 | man is a wolf to man | ember embernek farkasa |
|
| 80 | man proposes, God disposes | ember tervez, Isten végez |
|
| 81 | many a mickle makes a muckle | sok kicsi sokra megy |
|
| 82 | money can't buy happiness | a pénz nem boldogít |
|
| 83 | money doesn't grow on trees | nincs kolbászból fonva a kerítés |
|
| 84 | money talks | pénz beszél, kutya ugat |
|
| 85 | more haste, less speed | lassan járj, tovább érsz |
|
| 86 | necessity is the mother of invention | a szükség találékonnyá tesz |
|
| 87 | necessity knows no law | nagy úr a muszáj |
|
| 88 | necessity knows no law | szükség törvényt bont |
|
| 89 | no good deed goes unpunished | idővel minden jótett elnyeri méltó büntetését |
|
| 90 | no pain, no gain | mindenért meg kell szenvedni |
|
| 91 | no pain, no gain | aki nem dolgozik, ne is egyék |
|
| 92 | no pain, no gain | aki mer, az nyer |
|
| 93 | one good turn deserves another | jótett helyébe jót várj |
|
| 94 | one swallow does not a summer make | egy fecske nem csinál nyarat |
|
| 95 | other days, other ways | más idők, más emberek |
|
| 96 | other days, other ways | változnak az idők, változnak az emberek |
|
| 97 | patience is a virtue | a türelem rózsát terem |
|
| 98 | practice makes perfect | gyakorlat teszi a mestert |
|
| 99 | revenge is a dish best served cold | a bosszú hidegen tálalva a legjobb |
|
| 100 | see Naples and die | Nápolyt látni és meghalni |
|
| 101 | seeing is believing | hiszem, ha látom |
|
| 102 | seeing is believing | majd meglátjuk |
|
| 103 | seeing is believing | várjuk ki a végét |
|
| 104 | silence is golden | hallgatni arany |
|
| 105 | six of one, half a dozen of the other | egyik kutya, másik eb |
|
| 106 | six of one, half a dozen of the other | egyik tizenkilenc, másik egy híján húsz |
|
| 107 | six of one, half a dozen of the other | egyre megy |
|
| 108 | sow the wind, reap the whirlwind | aki szelet vet, vihart arat |
|
| 109 | spare the rod and spoil the child | néha jól jön egy jól irányzott pofon |
|
| 110 | spare the rod and spoil the child | elkel néha egy jól irányzott pofon |
|
| 111 | squeaky wheel gets the grease | néma gyereknek az anyja sem érti a szavát |
|
| 112 | still waters run deep | lassú víz partot mos |
|
| 113 | take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | sok kicsi sokra megy |
|
| 114 | the apple does not fall far from the tree | nem esik messze az alma a fájától |
|
| 115 | the dogs bark, but the caravan goes on | a kutya ugat, a karaván halad |
|
| 116 | the early bird gets the worm | ki korán kel, aranyat lel |
|
| 117 | the end justifies the means | a cél szentesíti az eszközt |
|
| 118 | the grass is always greener on the other side | a szomszéd rétje mindig zöldebb |
|
| 119 | the mills of the gods grind slowly | Isten malmai lassan őrölnek |
|
| 120 | the more the merrier | minél többen vagyunk, annál jobban érezzük magunkat |
|
| 121 | the more the merrier | minél többen vannak, annál jobban érzik magukat |
|
| 122 | the more the merrier | minél több (van / van belőle), annál jobb |
|
| 123 | the proof of the pudding is in the eating | a puding próbája az evés |
|
| 124 | the road to hell is paved with good intentions | a pokolba vezető út jószándékkal van kikövezve |
|
| 125 | the sky is the limit | a határ a csillagos ég |
|
| 126 | the spirit is willing but the flesh is weak | a lélek kész, de a test erőtlen |
|
| 127 | there are two sides to every question | az éremnek két oldala van |
|
| 128 | there is an exception to every rule | a kivétel erősíti a szabályt |
|
| 129 | there is nothing new under the sun | nincs új a nap alatt |
|
| 130 | there's no accounting for taste | ízlések és pofonok |
|
| 131 | there's no accounting for taste | kinek a pap, kinek a papné |
|
| 132 | there's no accounting for taste | nem vagyunk egyformák |
|
| 133 | there's no place like home | mindenütt jó, de legjobb otthon |
|
| 134 | there's no point crying over spilt milk | késő bánat ebgondolat |
|
| 135 | third time's a charm | három a magyar igazság |
|
| 136 | time heals all wounds | az idő minden sebet begyógyít |
|
| 137 | time is money | az idő pénz |
|
| 138 | to each his own | ízlések és pofonok |
|
| 139 | to each his own | kinek a pap, kinek a papné |
|
| 140 | to err is human | tévedni emberi dolog |
|
| 141 | twenty-twenty hindsight | utólag okos |
|
| 142 | two heads are better than one | több szem többet lát |
|
| 143 | two wrongs don't make a right | az egyik fél vétsége nem teszi a másik vétségét semmissé |
|
| 144 | united we stand, divided we fall | egységben az erő |
|
| 145 | variety is the spice of life | úgy szép az élet, ha zajlik |
|
| 146 | variety is the spice of life | a változatosság gyönyörködtet |
|
| 147 | walls have ears | a falnak is füle van |
|
| 148 | well begun is half done | a jó kezdet fél siker |
|
| 149 | what goes around comes around | ki mint vet, úgy arat |
|
| 150 | what goes around comes around | amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten |
|
| 151 | what you lose on the swings you gain on the roundabouts | amit nyer a réven, elveszti a vámon |
|
| 152 | what's done is done | ez a hajó már elment |
|
| 153 | what's sauce for the goose is sauce for the gander | ami jó az egyiknek, jó a másiknak is |
|
| 154 | when in Rome, do as the Romans do | ha Rómában élsz, élj úgy, mint a rómaiak |
|
| 155 | when the cat's away the mice will play | ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek |
|
| 156 | where there is a will there is a way | nincs lehetetlen, csak tehetetlen |
|
| 157 | worse things happen at sea | több is veszett Mohácsnál |
|
| 158 | you are what you eat | az vagy, amit megeszel |
|
| 159 | you get what you pay for | olcsó húsnak híg a leve |
|
| 160 | you make the bed you lie in | ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát |
|
| 161 | you only go around once | csak egyszer élsz |
|
| 162 | you only go around once | csak egyszer él az ember |
|
| 163 | you only go around once | csak egy életünk van |
|
| 164 | you scratch my back and I'll scratch yours | kéz kezet mos |
|
| 165 | you scratch my back and I'll scratch yours | valamit valamiért |
|
| 166 | you've got to crack a few eggs to make an omelette | csak az nem hibázik, aki nem dolgozik |
|
| 167 | you've got to crack a few eggs to make an omelette | ahol fát vágnak, ott hullik a forgács |
|
| 168 | you've got to crack a few eggs to make an omelette | áldozat nélkül nincs győzelem |
|