Kindermund tut Wahrheit kund
I bambini sono la bocca della verità
# | Alemán | Italiano | Audio |
---|---|---|---|
1 | Abwarten und Tee trinken | aspetta e vedrai | |
2 | Alle Wege führen nach Rom | tutte le strade portano a Roma | |
3 | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | Nessuno può piacere a tutti | |
4 | Aller guten Dinge sind drei | non c’è due senza tre | |
5 | Angriff ist die beste Verteidigung | la miglior difesa è l'attacco | |
6 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | occhio per occhio, dente per dente | |
7 | Ausnahmen bestätigen die Regel | l'eccezione che conferma la regola | |
8 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | È meglio un uovo oggi che una gallina domani | |
9 | Blut ist dicker als Wasser | il sangue non è acqua | |
10 | Das Auge isst mit | l’occhio vuole la sua parte | |
11 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | ale il padre, tale il figlio | |
12 | Der Appetit kommt beim Essen | l’appetito viene mangiando | |
13 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | tanto va la brocca al fonte, finché alla fine non si rompe | |
14 | Der Teufel ist ein Eichhörnchen | Il diavolo e uno scoiattolo | |
15 | Der Zweck heiligt die Mittel | Il fine giustifica i mezzi | |
16 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | chi dorme non piglia pesci | |
17 | Die Katze beißt sich in den Schwanz | Il cane che si morde la coda. | |
18 | Die Katze beißt sich in den Schwanz | Circolo vizioso. | |
19 | Die Ratten verlassen das sinkende Schiff | i topi abbandonano la nave | |
20 | Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters | La bellezza sta negli occhi di chi guarda | |
21 | Die Würfel sind gefallen | il dado è tratto | |
22 | Eine Hand wäscht die andere | Una mano lava l’altra. | |
23 | Eine Hand wäscht die andere | Una mano lava l’altra, e tutte e due lavano il viso. | |
24 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | una rondine non fa primavera | |
25 | Ende gut, alles gut | Tutto è bene quel che finisce bene | |
26 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Non è tutto oro quel che luce. | |
27 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Non è tutto oro quel che luccica. | |
28 | Etwas ist faul im Staate Dänemark | c'è del marcio in Danimarca | |
29 | Gebranntes Kind scheut das Feuer | gatto scottato teme l’acqua fredda | |
30 | Geld regiert die Welt | il denaro è il re del mundo | |
31 | Geld stinkt nicht | il denaro non ha odore | |
32 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | dio li fa e poi li accoppia | |
33 | Hunde, die bellen, beißen nicht | can che abbaia non morde | |
34 | In der Not frisst der Teufel Fliegen | bisogna accontentarsi di quello che passa al convento | |
35 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Ognuno è l’artefice del proprio destino | |
36 | Kindermund tut Wahrheit kund | i bambini sono la bocca della verità | |
37 | Klappe zu, Affe tot | chiuso! fine! | |
38 | Kleinvieh macht auch Mist | tutto fa brodo | |
39 | Lügen haben kurze Beine | le bugie hanno le gambe corte | |
40 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Bisogna battere il ferro finché è caldo | |
41 | Mit Kanonen auf Spatzen schießen | sparare con un cannone a un uccellino | |
42 | Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e) | Il mattino ha l'oro in bocca | |
43 | Nachts sind alle Katzen grau | di notte tutti i gatti sono bigi | |
44 | Noch ist Polen nicht verloren | non è ancora perduto tutto | |
45 | Ohne Fleiß kein Preis | senza sforzo non si ottiene nulla | |
46 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | La puntualità è la cortesia dei re | |
47 | Schuster, bleib bei deinem Leisten | sutor, ne ultra crepidam | |
48 | Steter Tropfen höhlt den Stein | La goccia costante scava la pietra. | |
49 | Steter Tropfen höhlt den Stein | La goccia a goccia, síncava la pietra. | |
50 | Stille Wasser sind tief | Acqua cheta rompe i ponti | |
51 | Unkraut vergeht nicht | la malerba non muore mai | |
52 | Wasser predigen und Wein trinken | predicare bene e razzolare male | |
53 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | quando il gatto manca i topi ballano<0/td> | |
54 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | Lupus in fabula | |
55 | Wer A sagt, muss auch B sagen | chi dice A, bisogna che dica B | |
56 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | Chi semina vento raccoglie tempesta | |
57 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | chi ha cervelleria di vetro non vada a battaglia di sassi | |
58 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | Chi primo arriva, bene alloggia | |
59 | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | dammi pane, e dimmi cane | |
60 | Zeit ist Geld | il tempo è denaro | |
61 | Zeit ist Geld | il tempo è denaro | |
62 | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | prendere due piccioni con una fava | |
63 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | A caval donato non si guarda in bocca | |
64 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt | Chi non risica, non rosica |