Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
La parole est d'argent, le silence est d'or
# | Alemán | Francés | Audio |
---|---|---|---|
1 | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die nieman kann. | On ne peut pas ménager la chèvre et le chou | |
2 | Aller guten Dinge sind drei | Jamais deux sans trois | |
3 | Alte Liebe rostet nicht | On revient toujours à ses premières amours | |
4 | Alter schützt vor Torheit nicht | On fait des sottises à tout âge | |
5 | Angriff ist die beste Verteidigung | l'attaque est la meilleure défense | |
6 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | Oeil pour oeil, dent pour dent | |
7 | Aus den Augen, aus dem Sinn | loin des yeux, loin du cœur | |
8 | Ausnahmen bestätigen die Regel | c’est l’exception qui confirme la règle | |
9 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras | |
10 | Blut ist dicker als Wasser | le sang est plus épais que l'eau | |
11 | Das Leben ist kein Ponyhof | La vie n’est pas une fête. | |
12 | Das Leben ist kein Ponyhof | La vie, ce n’est pas une fête. | |
13 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | tel arbre, tel fruit | |
14 | Der Appetit kommt beim Essen | l’appétit vient en mangeant | |
15 | Der Fisch will schwimmen | poisson sans boisson est poison | |
16 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse | |
17 | Der Teufel ist ein Eichhörnchen | Il diavolo e uno scoiattolo | |
18 | Der Ton macht die Musik | C'est le ton qui fait la musique | |
19 | Der Zweck heiligt die Mittel | la fin justifie les moyens | |
20 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | premier venu, premier servi | |
21 | Die Katze beißt sich in den Schwanz | c’est le serpent qui se mord la queue | |
22 | Die Ratten verlassen das sinkende Schiff | les rats quittent le navire | |
23 | Die Würfel sind gefallen | es dés sont jetés | |
24 | Eile mit Weile | hâte-toi lentement | |
25 | Ein Bild sagt mehr als tausend Worte | une image vaut mille mots | |
26 | Ein Unglück kommt selten allein | Un malheur ne vient jamais seul | |
27 | Eine Hand wäscht die andere | Une main lave l’autre. | |
28 | Eine Hand wäscht die andere | Un service en vaut un autre. | |
29 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | une hirondelle ne fait pas le printemps | |
30 | Ende gut, alles gut | Tout est bien qui finit bien | |
31 | Erlaubt ist, was gefällt | tout ce qui plaît est permis | |
32 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Tout ce qui brille n'est pas d'or | |
33 | Etwas ist faul im Staate Dänemark | il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark | |
34 | Gebranntes Kind scheut das Feuer | chat échaudé craint l’eau froide | |
35 | Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens | Il faut être bête quand même. | |
36 | Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens | Il faut être con quand même. | |
37 | Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens | Quand on est con, on est con. | |
38 | Geld regiert die Welt | l’argent est maître du monde | |
39 | Geld stinkt nicht | l’argent n’a pas d’odeur | |
40 | Gelegenheit macht Diebe | l’occasion fait le larron | |
41 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | Qui se ressemble s'assemble | |
42 | Glück und Glas, wie leicht bricht das | Glück_und_Glas,_wie_leicht_bricht_das | |
43 | Hochmut kommt vor dem Fall | Il n’y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne | |
44 | Hunde, die bellen, beißen nicht | Chien qui aboie ne mord pas. | |
45 | Hunde, die bellen, beißen nicht | Tout chien qui aboie ne mord pas. | |
46 | Hunde, die bellen, beißen nicht | Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. | |
47 | In der Not frisst der Teufel fliegen | à bon goût et faim il n'y a mauvais pain | |
48 | Irren ist menschlich | l'erreur est humaine | |
49 | Jedem Tierchen sein Pläsierchen | chacun ses goûts | |
50 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Chacun est l’artisan de son bonheur | |
51 | Kindermund tut Wahrheit kund | la vérité sort de la bouche des enfants | |
52 | Kleider machen Leute | l'habit fait le moine | |
53 | Kleinvieh macht auch Mist | les petits ruisseaux font les grandes rivières | |
54 | Liebe macht blind | l’amour est aveugle | |
55 | Lügen haben kurze Beine | les mensonges ne mènent pas loin | |
56 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. | |
57 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Il faut puiser tant que la corde est au puits. | |
58 | Mit Speck fängt man Mäuse | on n’attrape pas les mouches avec du vinaigre | |
59 | Morgenstund hat Gold im Mund | À qui se lève matin, Dieu donne la main. | |
60 | Morgenstund hat Gold im Mund | L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. | |
61 | Nachts sind alle Katzen grau | la nuit, tous les chats sont gris | |
62 | Ohne Fleiß kein Preis | on n’a rien sans peine | |
63 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | L'exactitude est la politesse des rois | |
64 | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | la parole est d'argent, le silence est d'or | |
65 | Schuster, bleib bei deinem Leisten | sutor, ne ultra crepidam | |
66 | Steter Tropfen höhlt den Stein | L’eau qui tombe goutte à goutte, cave la pierre. | |
67 | Steter Tropfen höhlt den Stein | Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre | |
68 | Stille Wasser sind tief | Il n'est pire eau que celle qui dort | |
69 | Tel est pris qui croyait prendre | La chance sourit aux audacieux | |
70 | Tel est pris qui croyait prendre | Qui sème le vent, récolte la tempête | |
71 | Unkraut vergeht nicht | les mauvaises herbes ont la vie dure | |
72 | Unter den Blinden ist der Einäugige König | au royaume des aveugles, les borgnes sont rois | |
73 | Unwissenheit schützt vor Strafe nicht | nul n’est censé ignorer la loi | |
74 | Unwissenheit schützt vor Strafe nicht | nul n’est censé ignorer la loi | |
75 | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même. | |
76 | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même. | |
77 | Was sich liebt, das neckt sich | Qui s'aime bien se chamaille. | |
78 | Was sich liebt, das neckt sich | Qui aime bien châtie bien | |
79 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | quand le chat n’est pas là, les souris dansent | |
80 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | Quand on parle du loup, on en voit la queue | |
81 | Wer A sagt, muss auch B sagen | Quand le vin est tiré, il faut le boire. | |
82 | Wer A sagt, muss auch B sagen | Le vin est tiré, il faut le boire. | |
83 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | qui sème le vent, récolte la tempête | |
84 | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | Tel est pris qui croyait prendre | |
85 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | mieux vaut balayer devant sa porte avant de critiquer | |
86 | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt | La chance sourit aux audacieux | |
87 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | Premier arrivé, premier servi | |
88 | Wer zuletzt lacht, lacht am besten | rira bien qui rira le dernier | |
89 | Wer's glaubt, wird selig | tu parles | |
90 | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | celui louer devons de qui le pain mangeons | |
91 | Wie der Herr, so's Gescherr | tel maître, tel valet | |
92 | Wie gewonnen, so zerronnen | Le gain aussitôt dévoré que touché | |
93 | Wo Rauch ist, ist auch Feuer | il n’y a pas de fumée sans feu | |
94 | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg | vouloir, c’est pouvoir | |
95 | Wo gehobelt wird, fallen Späne | On ne peut pas faire une omelette sans casser des œufs | |
96 | Zeit ist Geld | le temps, c'est de l'argent | |
97 | alle Wege führen nach Rom | ous les chemins mènent à Rome | |
98 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | À cheval donné on ne regarde pas la bride. | |
99 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | À cheval donné on ne regarde pas la bouche. | |
100 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | À cheval donné on ne regarde pas les dents. | |
101 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | À cheval donné on ne regarde pas la denture. | |
102 | gut Ding will Weile haben | on ne fait pas les affaires en courant | |
103 | viele Köche verderben den Brei | trop de cuisiniers gâtent la sauce | |
104 | Überall wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours | |
105 | Übung macht den Meister | c’est en forgeant que l’on devient forgeron |