Ein Unglück kommt selten allein
Пришла беда - отворяй ворота
| # | Alemán | Ruso | Audio |
|---|---|---|---|
| 1 | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | На всех не угодишь |
|
| 2 | Aller guten Dinge sind drei | Бог троицу любит |
|
| 3 | Alte Liebe rostet nicht | старая любовь не ржавеет |
|
| 4 | Alter schützt vor Torheit nicht | И на старуху бывает проруха |
|
| 5 | Am Schilde erkennt man die Gilde | видна птица по полёту |
|
| 6 | Angriff ist die beste Verteidigung | Angriff_ist_die_beste_Verteidigung |
|
| 7 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | Око за око, зуб за зуб |
|
| 8 | Aus den Augen, aus dem Sinn | с глаз долой — из сердца вон |
|
| 9 | Aus einer Mücke einen Elefanten machen | делать из мухи слона |
|
| 10 | Ausnahmen bestätigen die Regel | исключение подтверждает правило |
|
| 11 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
|
| 12 | Besser stumm als dumm | Иногда лучше молчать, чем говорить |
|
| 13 | Blut ist dicker als Wasser | Кровь родная - не водица |
|
| 14 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | яблочко от яблоньки недалеко падает |
|
| 15 | Der Appetit kommt beim Essen | аппетит приходит во время еды |
|
| 16 | Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach | дух силён, а плоть слаба |
|
| 17 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
|
| 18 | Der Zweck heiligt die Mittel | цель оправдывает средства |
|
| 19 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | кто рано встает, тому Бог подает |
|
| 20 | Die Katze lässt das Mausen nicht | горбатого могила исправит |
|
| 21 | Die Letzten werden die Ersten sein | и последние станут первыми |
|
| 22 | Die Ratten verlassen das sinkende Schiff | крысы бегут с тонущего корабля |
|
| 23 | Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters | На вкус и цвет товарищей нет |
|
| 24 | Die Welt ist ein Dorf | мир тесен |
|
| 25 | Die Würfel sind gefallen | жребий брошен |
|
| 26 | Die Würfel sind gefallen | решено |
|
| 27 | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps | делу время, потехе час |
|
| 28 | Eile mit Weile | поспешишь — людей насмешишь |
|
| 29 | Ein Unglück kommt selten allein | Пришла беда - отворяй ворота |
|
| 30 | Eine Hand wäscht die andere | рука руку моет. |
|
| 31 | Eine Hand wäscht die andere | рука руку моет, вор вора кроет. |
|
| 32 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | Первая ласточка весны не делает |
|
| 33 | Ende gut, alles gut | вот и сказке конец, а кто слушал - молодец; все хорошо, что хорошо кончается |
|
| 34 | Erlaubt ist, was gefällt | что нравится, на то запрета нет |
|
| 35 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Не всё то золото, что блестит. |
|
| 36 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Не так страшен чёрт, как его малюют. |
|
| 37 | Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird | Не так страшен чёрт, как его малюют |
|
| 38 | Etwas fürchten wie der Teufel das Weihwasser | бояться, как черт ладана |
|
| 39 | Geld stinkt nicht | деньги не пахнут |
|
| 40 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | Рыбак рыбака видит издалека. |
|
| 41 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | Дурак дурака видит издалека. |
|
| 42 | Hunde, die bellen, beißen nicht | лающая собака не кусает |
|
| 43 | In der Not frisst der Teufel Fliegen | голод - не тётка, блинами не накормит |
|
| 44 | Irren ist menschlich | человеку свойственно ошибаться |
|
| 45 | Jedem das Seine | каждому своё |
|
| 46 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Всяк - кузнец своего счастья |
|
| 47 | Kindermund tut Wahrheit kund | устами младенца глаголет истина |
|
| 48 | Kleinvieh macht auch Mist | мал клоп, да вонюч |
|
| 49 | Liebe geht durch den Magen | путь к сердцу мужчины лежит через желудок |
|
| 50 | Liebe macht blind | любовь слепа |
|
| 51 | Lügen haben kurze Beine | у лжи ноги коротки. |
|
| 52 | Lügen haben kurze Beine | все тайное когда-нибудь становится явным. |
|
| 53 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Куй железо, пока горячо |
|
| 54 | Mit Kanonen auf Spatzen schießen | стрелять из пушки по воробьям |
|
| 55 | Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute | завтра, завтра, не сегодня, все лентяи говорят |
|
| 56 | Morgenstund hat Gold im Mund | Кто рано встаёт, тому бог подаёт |
|
| 57 | Neue Besen kehren gut | новая метла чисто метёт |
|
| 58 | Ohne Fleiß kein Preis | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
|
| 59 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | Точность - вежливость королей |
|
| 60 | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | Слово - серебро, молчание - золото |
|
| 61 | Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen | как слон в посудной лавке |
|
| 62 | Steter Tropfen höhlt den Stein | Капля камень точит |
|
| 63 | Stille Wasser sind tief | В тихом омуте черти водятся |
|
| 64 | Trau, Schau, Wem | доверяй, но проверяй |
|
| 65 | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
|
| 66 | Was sich liebt, das neckt sich | милые бранятся, только тешатся |
|
| 67 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | без кота мышам масленица |
|
| 68 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | Про серого речь, а серый - навстречь. |
|
| 69 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | лёгок на помине. |
|
| 70 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | посеешь ветер пожнёшь бурю |
|
| 71 | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
|
| 72 | Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht | раз солгал - навек лгуном стал |
|
| 73 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни |
|
| 74 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | кто успел, тот и съел. |
|
| 75 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | кто смел, тот и съел. |
|
| 76 | Wie der Herr, so's Gescherr | каков поп, таков и приход |
|
| 77 | Wie gewonnen, so zerronnen | как нажито, так и прожито. |
|
| 78 | Wie gewonnen, so zerronnen | как пришло, так и ушло. |
|
| 79 | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus | Как аукнется, так и откликнется. |
|
| 80 | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus | Что посеешь, то и пожнёшь. |
|
| 81 | Wo Rauch ist, ist auch Feuer | нет дыма без огня |
|
| 82 | Wo gehobelt wird, fallen Späne | Лес рубят, щепки летят |
|
| 83 | Zeit ist Geld | время - деньги |
|
| 84 | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | убить одним выстрелом двух зайцев |
|
| 85 | alle Wege führen nach Rom | Все дороги ведут в Рим |
|
| 86 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | Дарёному коню в зубы не смотрят |
|
| 87 | viele Köche verderben den Brei | У семи нянек дитя без глаза |
|
| 88 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt | Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. |
|
| 89 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt | смелость города берёт. |
|
| 90 | Übung macht den Meister | навык мастера ставит. |
|
| 91 | Übung macht den Meister | повторение - мать ученья. |
|