Hochmut kommt vor dem Fall
Pycha chodzi przed upadkiem
| # | Alemán | Polaco | Audio |
|---|---|---|---|
| 1 | Aller guten Dinge sind drei | Do trzech razy sztuka |
|
| 2 | Alte Liebe rostet nicht | Stara miłość nie rdzewieje |
|
| 3 | Alter schützt vor Torheit nicht | starość nie chroni przed głupotą |
|
| 4 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | Oko za oko, ząb za ząb |
|
| 5 | Aus den Augen, aus dem Sinn | co z oczu, to z serca |
|
| 6 | Ausnahmen bestätigen die Regel | Wyjątek potwierdza regułę |
|
| 7 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu |
|
| 8 | Blut ist dicker als Wasser | krew jest gęściejsza od wody |
|
| 9 | Das Leben ist kein Ponyhof | życie to nie bajka |
|
| 10 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | niedaleko pada jabłko od jabłoni |
|
| 11 | Der Appetit kommt beim Essen | apetyt rośnie w miarę jedzenia |
|
| 12 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie |
|
| 13 | Der Zweck heiligt die Mittel | Cel uświęca środki |
|
| 14 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje |
|
| 15 | Die Welt ist ein Dorf | świat jest mały |
|
| 16 | Die Würfel sind gefallen | kości zostały rzucone |
|
| 17 | Doppelt hält besser | ostrożności nigdy za wiele |
|
| 18 | Ein Unglück kommt selten allein | Nieszczęścia chodzą parami |
|
| 19 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | Jedna jaskółka wiosny nie czyn |
|
| 20 | Ende gut, alles gut | Wszystko dobre, co się dobrze kończy |
|
| 21 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Nie wszystko złoto, co się świeci |
|
| 22 | Gebranntes Kind scheut das Feuer | kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha |
|
| 23 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | ciągnie swój do swego |
|
| 24 | Gut Ding will Weile haben | co nagle to po diable |
|
| 25 | Hochmut kommt vor dem Fall | pycha chodzi przed upadkiem |
|
| 26 | Hunde, die bellen, beißen nicht | pies, który dużo szczeka, nie gryzie |
|
| 27 | In der Not frisst der Teufel fliegen | na bezrybiu i rak ryba |
|
| 28 | Irren ist menschlich | błądzenie jest rzeczą ludzką |
|
| 29 | Jedem Tierchen sein Pläsierchen | jak kto lubi |
|
| 30 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Każdy jest kowalem swojegu losu |
|
| 31 | Kindermund tut Wahrheit kund | prawda przemawia ustami dziec |
|
| 32 | Klappe zu, Affe tot | klamka zapadła |
|
| 33 | Kleinvieh macht auch Mist | ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka |
|
| 34 | Liebe geht durch den Magen | przez żołądek do serca |
|
| 35 | Liebe macht blind | miłość jest ślepa |
|
| 36 | Lügen haben kurze Beine | kłamstwo ma krótkie nogi |
|
| 37 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Kuj żelazo, póki gorące |
|
| 38 | Morgenstund hat Gold im Mund | Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje |
|
| 39 | Nachts sind alle Katzen grau | w nocy wszystkie koty są szare |
|
| 40 | Noch ist Polen nicht verloren | jeszcze Polska nie zginęła |
|
| 41 | Ohne Fleiß kein Preis | bez pracy nie ma kołaczy |
|
| 42 | Ordnung muss sein | porządek musi być |
|
| 43 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | Punktualność jest grzeczność królów |
|
| 44 | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | Mowa jest srebrem, a milczenie złotem |
|
| 45 | Steter Tropfen höhlt den Stein | kropla drąży skałę |
|
| 46 | Stille Wasser sind tief | Chica woda brzegi rwie |
|
| 47 | Unkraut vergeht nicht | złego diabli nie biorą |
|
| 48 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäue auf dem Tisch | gdy kota nie ma, myszy biegają |
|
| 49 | Wenn man vom Teufel spricht | o wilku mowa |
|
| 50 | Wer A sagt, muss auch B sagen | Kto powiedział a, musi powiedzieć b. |
|
| 51 | Wer A sagt, muss auch B sagen | Jeśli się powiedziało a, to trzeba powiedzieć b. |
|
| 52 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | Kto wiatr sieje, zbiera burzę |
|
| 53 | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada |
|
| 54 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | przygania kocioł garnkowi, a sam smoli |
|
| 55 | Wie gewonnen, so zerronnen | Łatwo przyszło, łatwo poszło |
|
| 56 | Wo Rauch ist, ist auch Feuer | nie ma dymu bez ognia |
|
| 57 | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg | Dla chcącego nie ma nic trudnego. |
|
| 58 | Zeit ist Geld | czas to pieniądz |
|
| 59 | alle Wege führen nach Rom | wszystkie drogi prowadzą do Rzymu |
|
| 60 | eine Hand wäscht die andere | ręka rękę myje |
|
| 61 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby |
|
| 62 | etwas ist faul im Staate Dänemark | źle się dzieje w państwie duńskim |
|
| 63 | morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute | nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić dzisiaj |
|
| 64 | viele Köche verderben den Brei | Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść |
|
| 65 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt | Śmiałym szczęście sprzyja |
|
| 66 | Übung macht den Meister | ćwiczenie czyni mistrza |
|