You can't judge a book by its cover
το ράσο δεν κάνει τον παπά
| # | Englisch | Griechisch | Audio |
|---|---|---|---|
| 1 | God works in mysterious ways | άγνωστοι αι βουλαί του Κυρίου |
|
| 2 | Rome wasn't built in a day | η Ρώμη δεν χτίστηκε σε μια μέρα |
|
| 3 | a bird in the hand is worth two in the bush | κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει |
|
| 4 | a burnt child dreads the fire | όποιος καεί στο χυλό φυσάει και το γιαούρτι |
|
| 5 | a chain is only as strong as its weakest link | μια αλυσίδα είναι όσο δυνατή όσο ο πιο αδύναμός της κρίκος |
|
| 6 | a creaking door hangs longest | κακό σκυλί ψόφο δεν έχει |
|
| 7 | a journey of a thousand miles begins with a single step | ένα ταξίδι χιλίων μιλίων ξεκινά με ένα μόνο βήμα |
|
| 8 | a leopard cannot change its spots | ο λύκος κι αν εγέρασε κι άσπρισε το μαλλί του, μήτε τη γνώμη άλλαξε, μήτε την κεφαλή του |
|
| 9 | a man is known by the company he keeps | δείξε μου τους φίλους σου, να σου πω ποιος είσαι |
|
| 10 | a rolling stone gathers no moss | λίθος κυλινδόμενος το φυκος ου ποιεί |
|
| 11 | a stitch in time saves nine | κάλλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε |
|
| 12 | all roads lead to Rome | όλοι οι δρόμοι οδηγούν στη Ρώμη |
|
| 13 | all that glitters is not gold | ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός |
|
| 14 | all work and no play makes Jack a dull boy | η πολλή δουλειά τρώει τον αφέντη |
|
| 15 | all's well that ends well | τέλος καλό, όλα καλά |
|
| 16 | an apple a day keeps the doctor away | ένα μήλο την ημέρα, τον γιατρό τον κάνει πέρα |
|
| 17 | as you make your bed, so you must lie in it | όπως στρώσεις, θα κοιμηθείς |
|
| 18 | as you sow, so shall you reap | όπως στρώσεις, θα κοιμηθείς |
|
| 19 | barking dogs seldom bite | σκύλος που γαβγίζει δεν δαγκώνει |
|
| 20 | barking dogs seldom bite | σκυλί που γαβγίζει δεν δαγκώνει |
|
| 21 | better safe than sorry | κάλλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε |
|
| 22 | birds of a feather flock together | όμοιος ομοίω αεί πελάζει |
|
| 23 | birds of a feather flock together | τα όμοια έλκονται |
|
| 24 | blood is thicker than water | το αίμα νερό δεν γίνεται |
|
| 25 | clothes don't make the man | το ράσο δεν κάνει τον παπά |
|
| 26 | clothes don't make the man | τα ράσα δεν κάνουν τον παπά |
|
| 27 | dead men tell no tales | οι νεκροί δεν λένε παραμύθια |
|
| 28 | devil is in the details | ο διάβολος κρύβεται στις λεπτομέρειες |
|
| 29 | don't look a gift horse in the mouth | του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταζε στα δόντια |
|
| 30 | easy come, easy go | ανεμομαζώματα διαβολοσκορπίσματα |
|
| 31 | eye for an eye, a tooth for a tooth | οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος |
|
| 32 | fortune favors the bold | η τύχη βοηθά τους τολμηρούς |
|
| 33 | garbage in, garbage out | εισερχόμενα δεδομένα εξερχόμενα δεδομένα |
|
| 34 | good things come to those who wait | το καλό πράγμα αργεί να γίνει |
|
| 35 | great minds think alike | τα μεγάλα πνεύματα συναντώνται |
|
| 36 | he who laughs last laughs best | γελάει καλύτερα όποιος γελάει τελευταίος |
|
| 37 | history repeats itself | οι αιώνες αντιγράφουν αλλήλους |
|
| 38 | idle hands are the devil's workshop | αργία μητήρ πάσης κακίας |
|
| 39 | idle hands are the devil's workshop | δουλειά δεν είχε ο διάβολος, γαμούσε τα παιδιά του |
|
| 40 | idle hands are the devil's workshop | δουλειά δεν είχε ο διάβολος και έπνιγε τα παιδιά του |
|
| 41 | if my aunt had balls, she'd be my uncle | αν η γιαγιά μου είχε αρχίδια θα τη φώναζα παππού |
|
| 42 | if my aunt had balls, she'd be my uncle | αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν πατίνι |
|
| 43 | if the mountain won't come to Muhammad | όταν δεν πάει στον Μωάμεθ το βουνό, πάει στο βουνό ο Μωάμεθ |
|
| 44 | ignorance is bliss | η άγνοια είναι ευτυχία |
|
| 45 | in the land of the blind, the one-eyed man is king | στη χώρα των τυφλών, ο μονόφθαλμος είναι βασιλιάς |
|
| 46 | in the land of the blind, the one-eyed man is king | στους τυφλούς, βασιλεύει ο μονόφθαλμος |
|
| 47 | in wine, there is truth | εν οίνω αλήθεια |
|
| 48 | know thyself | γνώθι σαυτόν |
|
| 49 | knowledge is power | η γνώση είναι δύναμη |
|
| 50 | like father, like son | κατά μάνα κατά κύρη |
|
| 51 | live by the sword, die by the sword | πάντες όσοι πιάσωσι μάχαιραν διά μαχαίρας θέλουσιν απολεσθή |
|
| 52 | many hands make light work | ισχύς εν τη ενώσει |
|
| 53 | many hands make light work | το 'να χέρι νίβει τ' άλλο και τα δυο το πρόσωπο |
|
| 54 | many hands make light work | κράτα με να σε κρατώ, ν' ανεβούμε το βουνό |
|
| 55 | more haste, less speed | σπεύδε βραδέως |
|
| 56 | no pain, no gain | τα αγαθά κόποις κτώνται |
|
| 57 | no pain, no gain | τα καλά κόποις κτώνται |
|
| 58 | no smoke without fire | δεν υπάρχει καπνός χωρίς φωτιά |
|
| 59 | old habits die hard | πρώτα βγαίνει η ψυχή και μετά το χούι |
|
| 60 | once bitten, twice shy | όποιος καεί με τον χυλό, φυσάει και το γιαούρτι |
|
| 61 | one hair of a woman can draw more than a hundred pair of oxen | το μουνί σέρνει καράβι |
|
| 62 | one swallow does not a summer make | ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη |
|
| 63 | out of sight, out of mind | μάτια που δε βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται |
|
| 64 | revenge is a dish best served cold | η εκδίκηση είναι ένα πιάτο που τρώγεται κρύο |
|
| 65 | silence is golden | η σιωπή είναι χρυσός |
|
| 66 | spare the rod and spoil the child | όποιος αγαπά, τιμωρεί |
|
| 67 | speak softly and carry a big stick | όπου δεν τύπτει λόγος τύπτει ράβδος |
|
| 68 | still waters run deep | τα σιγανά ποταμάκια να φοβάσαι |
|
| 69 | the apple does not fall far from the tree | το μήλο κάτω απ' τη μηλιά θα πέσει |
|
| 70 | the cat would eat fish but would not wet her feet | αν δεν βρέξεις κώλο, ψάρι δεν τρως |
|
| 71 | the cowl does not make the monk | το ράσο δεν κάνει τον παπά |
|
| 72 | the cowl does not make the monk | τα ράσα δεν κάνουν τον παπά |
|
| 73 | the dogs bark, but the caravan goes on | τα σκυλιά αλυχτούν μα το καραβάνι προχωρά |
|
| 74 | the end justifies the means | ο σκοπός αγιάζει τα μέσα |
|
| 75 | the fox may grow grey but never good | ο λύκος κι αν εγέρασε κι άσπρισε το μαλλί του, μήτε τη γνώμη άλλαξε, μήτε την κεφαλή του |
|
| 76 | the grass is always greener on the other side | του γείτονα είναι πάντα καλύτερο |
|
| 77 | the grass is always greener on the other side | το ξένο είναι πιο γλυκό |
|
| 78 | the more the merrier | όσο περισσότεροι, τόσο καλύτερα |
|
| 79 | the pen is mightier than the sword | η γλώσσα κόκαλα δεν έχει μα κόκαλα τσακίζει |
|
| 80 | the way to a man's heart is through his stomach | η καρδιά του άνδρα περνά απ' το στομάχι |
|
| 81 | the wolf may lose his teeth but never his nature | ο λύκος κι αν εγέρασε κι άσπρισε το μαλλί του, μήτε τη γνώμη άλλαξε, μήτε την κεφαλή του |
|
| 82 | there are plenty of fish in the sea | έχει κι αλλού πορτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια |
|
| 83 | there is nothing new under the sun | ουδέν καινόν υπό τον ήλιον |
|
| 84 | there's no place like home | σπίτι μου, σπιτάκι μου και φτωχοκαλυβάκι μου |
|
| 85 | time heals all wounds | ο χρόνος θεραπεύει όλες τις πληγές |
|
| 86 | time is money | ο χρόνος είναι χρήμα |
|
| 87 | to err is human | να σκεφτείτε είναι ανθρώπινη |
|
| 88 | too many cooks spoil the broth | όπου λαλούν πολλοί κοκόροι αργεί να ξημερώσει |
|
| 89 | walls have ears | και οι τοίχοι έχουν αυτιά |
|
| 90 | what you see is what you get | ό,τι βλέπεις, παίρνεις |
|
| 91 | when the cat's away the mice will play | όταν λείπει η γάτα χορεύουν τα ποντίκια |
|
| 92 | where there is a will there is a way | το θέλειν είναι δύναμις |
|
| 93 | where there is a will there is a way | θέλειν εστί δύνασθαι |
|
| 94 | you can't judge a book by its cover | τα φαινόμενα απατούν |
|
| 95 | you can't judge a book by its cover | το ράσο δεν κάνει τον παπά |
|
| 96 | you can't make a silk purse of a sow's ear | τον γάιδαρο, όσο και να τον στολίσεις, άλογο δεν γίνεται |
|
| 97 | you can't teach an old dog new tricks | παλιός γάιδαρος καινούρια περπατησιά δε μαθαίνει |
|
| 98 | you can't teach an old dog new tricks | τώρα στα γεράματα, μάθε γέρο γράμματα |
|
| 99 | you've got to crack a few eggs to make an omelette | αν δεν βρέξεις κώλο, ψάρι δεν τρως |
|