Morgenstund hat Gold im Mund
Al que madruga Dios le ayuda
| # | Deutsch | Spanisch | Audio |
|---|---|---|---|
| 1 | Alle Wege führen nach Rom | todos los caminos llevan a Roma |
|
| 2 | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | Nunca llueve a gusto de todos |
|
| 3 | Aller guten Dinge sind drei | A la tercera va la vencida |
|
| 4 | Alter schützt vor Torheit nicht | la cabeza blanca y el seso por venir |
|
| 5 | Angriff ist die beste Verteidigung | la mejor defensa es un buen ataque |
|
| 6 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | ojo por ojo y diente por diente |
|
| 7 | Aus den Augen, aus dem Sinn | ojos que no ven, corazón que no siente |
|
| 8 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Más vale pájaro en mano que ciento volando |
|
| 9 | Blut ist dicker als Wasser | la sangre tira |
|
| 10 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | De tal árbol, tal madera. |
|
| 11 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | De tal flor, tal olor. |
|
| 12 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | De tal palo, tal astilla. |
|
| 13 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | Tal madre, tal hijo. |
|
| 14 | Der Appetit kommt beim Essen | Comiendo viene el apetito. |
|
| 15 | Der Appetit kommt beim Essen | El apetito viene al comer. |
|
| 16 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | tanto va el cántaro al pozo, que en una de esas se rompe |
|
| 17 | Der Zweck heiligt die Mittel | El fin justifica los medios |
|
| 18 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | al que madruga dios lo ayuda |
|
| 19 | Die Katze beißt sich in den Schwanz | Pescadilla que se muerde la cola. |
|
| 20 | Die Katze beißt sich in den Schwanz | Círculo vicioso. |
|
| 21 | Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters | la belleza está en el ojo de quien la contempla |
|
| 22 | Die Würfel sind gefallen | la suerte está echada |
|
| 23 | Eile mit Weile | date prisa despacio, y llegarás a palacio |
|
| 24 | Ein Bild sagt mehr als tausend Worte | una imagen vale más que mil palabras |
|
| 25 | Ein Unglück kommt selten allein | Las desgracias nunca vienen solas |
|
| 26 | Eine Hand wäscht die andere | Una mano lava la otra. |
|
| 27 | Eine Hand wäscht die andere | Una mano lava la otra y las dos lavan la cara. |
|
| 28 | Eine Hand wäscht die andere | Hoy por ti mañana por mi. |
|
| 29 | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | A caballo regalado, no le mires el diente. |
|
| 30 | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | A caballo regalado no le mires el dentado. |
|
| 31 | Ende gut, alles gut | bien está lo que bien acaba |
|
| 32 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | No es oro todo lo que reluce. |
|
| 33 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | No todo lo que brilla es oro. |
|
| 34 | Etwas ist faul im Staate Dänemark | algo está podrido en el estado de Dinamarca |
|
| 35 | Gebranntes Kind scheut das Feuer | gato al cual mordió la culebra ha miedo de la cuerda |
|
| 36 | Geld stinkt nicht | el dinero no huele |
|
| 37 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | Cada oveja con su pareja |
|
| 38 | Hochmut kommt vor dem Fall | El orgullo aparece antes de la caída |
|
| 39 | Hunde, die bellen, beißen nicht | Perro que ladra no muerde. |
|
| 40 | Hunde, die bellen, beißen nicht | Perro ladrador, poco mordedor. |
|
| 41 | In der Not frist der Teufel Fliegen | cuando hay hambre, no hay pan duro |
|
| 42 | Irren ist menschlich | errar es humano |
|
| 43 | Jedem Tierchen sein Pläsierchen | en gustos no hay nada escrito |
|
| 44 | Kindermund tut Wahrheit kund | De la boca de los niños sale la verdad |
|
| 45 | Kleinvieh macht auch Mist | un grano no hace granero, pero ayuda a su compañero |
|
| 46 | Liebe macht blind | el amor es ciego |
|
| 47 | Lügen haben kurze Beine | La mentira tiene patas cortas. |
|
| 48 | Lügen haben kurze Beine | Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo. |
|
| 49 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Hay que batir el hierro mientras está caliente |
|
| 50 | Morgenstund hat Gold im Mund | Al que madruga Dios le ayuda |
|
| 51 | Nachts sind alle Katzen grau | de noche todos los gatos son pardos |
|
| 52 | Neue Besen kehren gut | escoba nueva barre bien |
|
| 53 | Ohne Fleiß kein Preis | no se cogen truchas a bragas enjutas |
|
| 54 | Otto Normalverbraucher | Fulano y Zutano. |
|
| 55 | Otto Normalverbraucher | Mengano y Perengano. |
|
| 56 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | La puntualidad es la cortesía de los reyes |
|
| 57 | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | Hay cosas que más valdría haber dejado sin decir. |
|
| 58 | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | En boca cerrada no entran moscas. |
|
| 59 | Steter Tropfen höhlt den Stein | Agua blanda en dura piedra tanto dará que la hienda. |
|
| 60 | Steter Tropfen höhlt den Stein | La gota de agua horada la piedra. |
|
| 61 | Stille Wasser sind tief | Agua que corre silenciosa, agua peligrosa |
|
| 62 | Undank ist der Welten Lohn | si te he visto no me acuerdo |
|
| 63 | Unkraut vergeht nicht | hierba mala nunca muere |
|
| 64 | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy |
|
| 65 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäue auf dm Tisch | cuando el gato está fuera, los ratones se divierten |
|
| 66 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | hablando del rey de Roma, por la puerta asoma |
|
| 67 | Wer A sagt, muss auch B sagen | quien dice A, debe decir B |
|
| 68 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | quien siembra vientos recoge tempestades |
|
| 69 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | el que tiene tejado de vidrio no tire piedras al de su vecino |
|
| 70 | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt | El que no arriesga, no gana. |
|
| 71 | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt | El que no arriesga un huevo, no gana un pollo. |
|
| 72 | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | aquél loar debemos cuyo pan comemos |
|
| 73 | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus | el que siembra recoge |
|
| 74 | Wo Rauch ist, ist auch Feuer | no hay humo sin fuego |
|
| 75 | Zeit ist Geld | el tiempo es dinero |
|
| 76 | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | matar dos pájaros de un tiro |
|
| 77 | die Letzten werden die Ersten sein | Los últimos serán los primeros |
|
| 78 | morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute | no dejes para mañana lo que puedes hacer hoy |
|
| 79 | viele Köche verderben den Brei | Muchos cocineros dañan la comida/el sancocho |
|
| 80 | Übung macht den Meister | La práctica hace al maestro |
|