Kindermund tut Wahrheit kund
I bambini sono la bocca della verità
| # | Deutsch | Italienisch | Audio |
|---|---|---|---|
| 1 | Abwarten und Tee trinken | aspetta e vedrai |
|
| 2 | Alle Wege führen nach Rom | tutte le strade portano a Roma |
|
| 3 | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | Nessuno può piacere a tutti |
|
| 4 | Aller guten Dinge sind drei | non c’è due senza tre |
|
| 5 | Angriff ist die beste Verteidigung | la miglior difesa è l'attacco |
|
| 6 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | occhio per occhio, dente per dente |
|
| 7 | Ausnahmen bestätigen die Regel | l'eccezione che conferma la regola |
|
| 8 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | È meglio un uovo oggi che una gallina domani |
|
| 9 | Blut ist dicker als Wasser | il sangue non è acqua |
|
| 10 | Das Auge isst mit | l’occhio vuole la sua parte |
|
| 11 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | ale il padre, tale il figlio |
|
| 12 | Der Appetit kommt beim Essen | l’appetito viene mangiando |
|
| 13 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | tanto va la brocca al fonte, finché alla fine non si rompe |
|
| 14 | Der Teufel ist ein Eichhörnchen | Il diavolo e uno scoiattolo |
|
| 15 | Der Zweck heiligt die Mittel | Il fine giustifica i mezzi |
|
| 16 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | chi dorme non piglia pesci |
|
| 17 | Die Katze beißt sich in den Schwanz | Il cane che si morde la coda. |
|
| 18 | Die Katze beißt sich in den Schwanz | Circolo vizioso. |
|
| 19 | Die Ratten verlassen das sinkende Schiff | i topi abbandonano la nave |
|
| 20 | Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters | La bellezza sta negli occhi di chi guarda |
|
| 21 | Die Würfel sind gefallen | il dado è tratto |
|
| 22 | Eine Hand wäscht die andere | Una mano lava l’altra. |
|
| 23 | Eine Hand wäscht die andere | Una mano lava l’altra, e tutte e due lavano il viso. |
|
| 24 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | una rondine non fa primavera |
|
| 25 | Ende gut, alles gut | Tutto è bene quel che finisce bene |
|
| 26 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Non è tutto oro quel che luce. |
|
| 27 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Non è tutto oro quel che luccica. |
|
| 28 | Etwas ist faul im Staate Dänemark | c'è del marcio in Danimarca |
|
| 29 | Gebranntes Kind scheut das Feuer | gatto scottato teme l’acqua fredda |
|
| 30 | Geld regiert die Welt | il denaro è il re del mundo |
|
| 31 | Geld stinkt nicht | il denaro non ha odore |
|
| 32 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | dio li fa e poi li accoppia |
|
| 33 | Hunde, die bellen, beißen nicht | can che abbaia non morde |
|
| 34 | In der Not frisst der Teufel Fliegen | bisogna accontentarsi di quello che passa al convento |
|
| 35 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Ognuno è l’artefice del proprio destino |
|
| 36 | Kindermund tut Wahrheit kund | i bambini sono la bocca della verità |
|
| 37 | Klappe zu, Affe tot | chiuso! fine! |
|
| 38 | Kleinvieh macht auch Mist | tutto fa brodo |
|
| 39 | Lügen haben kurze Beine | le bugie hanno le gambe corte |
|
| 40 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Bisogna battere il ferro finché è caldo |
|
| 41 | Mit Kanonen auf Spatzen schießen | sparare con un cannone a un uccellino |
|
| 42 | Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e) | Il mattino ha l'oro in bocca |
|
| 43 | Nachts sind alle Katzen grau | di notte tutti i gatti sono bigi |
|
| 44 | Noch ist Polen nicht verloren | non è ancora perduto tutto |
|
| 45 | Ohne Fleiß kein Preis | senza sforzo non si ottiene nulla |
|
| 46 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | La puntualità è la cortesia dei re |
|
| 47 | Schuster, bleib bei deinem Leisten | sutor, ne ultra crepidam |
|
| 48 | Steter Tropfen höhlt den Stein | La goccia costante scava la pietra. |
|
| 49 | Steter Tropfen höhlt den Stein | La goccia a goccia, síncava la pietra. |
|
| 50 | Stille Wasser sind tief | Acqua cheta rompe i ponti |
|
| 51 | Unkraut vergeht nicht | la malerba non muore mai |
|
| 52 | Wasser predigen und Wein trinken | predicare bene e razzolare male |
|
| 53 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | quando il gatto manca i topi ballano<0/td> |
|
| 54 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | Lupus in fabula |
|
| 55 | Wer A sagt, muss auch B sagen | chi dice A, bisogna che dica B |
|
| 56 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | Chi semina vento raccoglie tempesta |
|
| 57 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | chi ha cervelleria di vetro non vada a battaglia di sassi |
|
| 58 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | Chi primo arriva, bene alloggia |
|
| 59 | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | dammi pane, e dimmi cane |
|
| 60 | Zeit ist Geld | il tempo è denaro |
|
| 61 | Zeit ist Geld | il tempo è denaro |
|
| 62 | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | prendere due piccioni con una fava |
|
| 63 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | A caval donato non si guarda in bocca |
|
| 64 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt | Chi non risica, non rosica |
|