flag Spanisch flag Englisch flag Deutsch

Redewendungen

Zweisprachige Redewendungen und Sprichwörter Deutsch-Französisch
von
flag Deutsch
nach
flag Englisch

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
La parole est d'argent, le silence est d'or

Eine Redewendung Deutsch-Französisch
Auf dieser Seite findest du über 100 deutsch-französische Redewendung und Sprichwörter mit Sprachausgabe.
# Deutsch Französisch Audio
1 Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die nieman kann. On ne peut pas ménager la chèvre et le chou
2 Aller guten Dinge sind drei Jamais deux sans trois
3 Alte Liebe rostet nicht On revient toujours à ses premières amours
4 Alter schützt vor Torheit nicht On fait des sottises à tout âge
5 Angriff ist die beste Verteidigung l'attaque est la meilleure défense
6 Auge um Auge, Zahn um Zahn Oeil pour oeil, dent pour dent
7 Aus den Augen, aus dem Sinn loin des yeux, loin du cœur
8 Ausnahmen bestätigen die Regel c’est l’exception qui confirme la règle
9 Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
10 Blut ist dicker als Wasser le sang est plus épais que l'eau
11 Das Leben ist kein Ponyhof La vie n’est pas une fête.
12 Das Leben ist kein Ponyhof La vie, ce n’est pas une fête.
13 Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm tel arbre, tel fruit
14 Der Appetit kommt beim Essen l’appétit vient en mangeant
15 Der Fisch will schwimmen poisson sans boisson est poison
16 Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
17 Der Teufel ist ein Eichhörnchen Il diavolo e uno scoiattolo
18 Der Ton macht die Musik C'est le ton qui fait la musique
19 Der Zweck heiligt die Mittel la fin justifie les moyens
20 Der frühe Vogel fängt den Wurm premier venu, premier servi
21 Die Katze beißt sich in den Schwanz c’est le serpent qui se mord la queue
22 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff les rats quittent le navire
23 Die Würfel sind gefallen es dés sont jetés
24 Eile mit Weile hâte-toi lentement
25 Ein Bild sagt mehr als tausend Worte une image vaut mille mots
26 Ein Unglück kommt selten allein Un malheur ne vient jamais seul
27 Eine Hand wäscht die andere Une main lave l’autre.
28 Eine Hand wäscht die andere Un service en vaut un autre.
29 Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer une hirondelle ne fait pas le printemps
30 Ende gut, alles gut Tout est bien qui finit bien
31 Erlaubt ist, was gefällt tout ce qui plaît est permis
32 Es ist nicht alles Gold, was glänzt Tout ce qui brille n'est pas d'or
33 Etwas ist faul im Staate Dänemark il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark
34 Gebranntes Kind scheut das Feuer chat échaudé craint l’eau froide
35 Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens Il faut être bête quand même.
36 Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens Il faut être con quand même.
37 Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens Quand on est con, on est con.
38 Geld regiert die Welt l’argent est maître du monde
39 Geld stinkt nicht l’argent n’a pas d’odeur
40 Gelegenheit macht Diebe l’occasion fait le larron
41 Gleich und Gleich gesellt sich gern Qui se ressemble s'assemble
42 Glück und Glas, wie leicht bricht das Glück_und_Glas,_wie_leicht_bricht_das
43 Hochmut kommt vor dem Fall Il n’y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne
44 Hunde, die bellen, beißen nicht Chien qui aboie ne mord pas.
45 Hunde, die bellen, beißen nicht Tout chien qui aboie ne mord pas.
46 Hunde, die bellen, beißen nicht Tous les chiens qui aboient ne mordent pas.
47 In der Not frisst der Teufel fliegen à bon goût et faim il n'y a mauvais pain
48 Irren ist menschlich l'erreur est humaine
49 Jedem Tierchen sein Pläsierchen chacun ses goûts
50 Jeder ist seines Glückes Schmied Chacun est l’artisan de son bonheur
51 Kindermund tut Wahrheit kund la vérité sort de la bouche des enfants
52 Kleider machen Leute l'habit fait le moine
53 Kleinvieh macht auch Mist les petits ruisseaux font les grandes rivières
54 Liebe macht blind l’amour est aveugle
55 Lügen haben kurze Beine les mensonges ne mènent pas loin
56 Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
57 Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist Il faut puiser tant que la corde est au puits.
58 Mit Speck fängt man Mäuse on n’attrape pas les mouches avec du vinaigre
59 Morgenstund hat Gold im Mund À qui se lève matin, Dieu donne la main.
60 Morgenstund hat Gold im Mund L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
61 Nachts sind alle Katzen grau la nuit, tous les chats sont gris
62 Ohne Fleiß kein Preis on n’a rien sans peine
63 Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige L'exactitude est la politesse des rois
64 Reden ist Silber, Schweigen ist Gold la parole est d'argent, le silence est d'or
65 Schuster, bleib bei deinem Leisten sutor, ne ultra crepidam
66 Steter Tropfen höhlt den Stein L’eau qui tombe goutte à goutte, cave la pierre.
67 Steter Tropfen höhlt den Stein Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre
68 Stille Wasser sind tief Il n'est pire eau que celle qui dort
69 Tel est pris qui croyait prendre La chance sourit aux audacieux
70 Tel est pris qui croyait prendre Qui sème le vent, récolte la tempête
71 Unkraut vergeht nicht les mauvaises herbes ont la vie dure
72 Unter den Blinden ist der Einäugige König au royaume des aveugles, les borgnes sont rois
73 Unwissenheit schützt vor Strafe nicht nul n’est censé ignorer la loi
74 Unwissenheit schützt vor Strafe nicht nul n’est censé ignorer la loi
75 Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même.
76 Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même.
77 Was sich liebt, das neckt sich Qui s'aime bien se chamaille.
78 Was sich liebt, das neckt sich Qui aime bien châtie bien
79 Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch quand le chat n’est pas là, les souris dansent
80 Wenn man vom Teufel spricht, kommt er Quand on parle du loup, on en voit la queue
81 Wer A sagt, muss auch B sagen Quand le vin est tiré, il faut le boire.
82 Wer A sagt, muss auch B sagen Le vin est tiré, il faut le boire.
83 Wer Wind sät, wird Sturm ernten qui sème le vent, récolte la tempête
84 Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein Tel est pris qui croyait prendre
85 Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen mieux vaut balayer devant sa porte avant de critiquer
86 Wer nicht wagt, der nicht gewinnt La chance sourit aux audacieux
87 Wer zuerst kommt, mahlt zuerst Premier arrivé, premier servi
88 Wer zuletzt lacht, lacht am besten rira bien qui rira le dernier
89 Wer's glaubt, wird selig tu parles
90 Wes Brot ich ess, des Lied ich sing celui louer devons de qui le pain mangeons
91 Wie der Herr, so's Gescherr tel maître, tel valet
92 Wie gewonnen, so zerronnen Le gain aussitôt dévoré que touché
93 Wo Rauch ist, ist auch Feuer il n’y a pas de fumée sans feu
94 Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg vouloir, c’est pouvoir
95 Wo gehobelt wird, fallen Späne On ne peut pas faire une omelette sans casser des œufs
96 Zeit ist Geld le temps, c'est de l'argent
97 alle Wege führen nach Rom ous les chemins mènent à Rome
98 einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul À cheval donné on ne regarde pas la bride.
99 einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul À cheval donné on ne regarde pas la bouche.
100 einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul À cheval donné on ne regarde pas les dents.
101 einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul À cheval donné on ne regarde pas la denture.
102 gut Ding will Weile haben on ne fait pas les affaires en courant
103 viele Köche verderben den Brei trop de cuisiniers gâtent la sauce
104 Überall wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours
105 Übung macht den Meister c’est en forgeant que l’on devient forgeron
Impressum