Ein Unglück kommt selten allein
Пришла беда - отворяй ворота
# | German | Russian | Audio |
---|---|---|---|
1 | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | На всех не угодишь | |
2 | Aller guten Dinge sind drei | Бог троицу любит | |
3 | Alte Liebe rostet nicht | старая любовь не ржавеет | |
4 | Alter schützt vor Torheit nicht | И на старуху бывает проруха | |
5 | Am Schilde erkennt man die Gilde | видна птица по полёту | |
6 | Angriff ist die beste Verteidigung | Angriff_ist_die_beste_Verteidigung | |
7 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | Око за око, зуб за зуб | |
8 | Aus den Augen, aus dem Sinn | с глаз долой — из сердца вон | |
9 | Aus einer Mücke einen Elefanten machen | делать из мухи слона | |
10 | Ausnahmen bestätigen die Regel | исключение подтверждает правило | |
11 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Лучше синица в руках, чем журавль в небе | |
12 | Besser stumm als dumm | Иногда лучше молчать, чем говорить | |
13 | Blut ist dicker als Wasser | Кровь родная - не водица | |
14 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | яблочко от яблоньки недалеко падает | |
15 | Der Appetit kommt beim Essen | аппетит приходит во время еды | |
16 | Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach | дух силён, а плоть слаба | |
17 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить | |
18 | Der Zweck heiligt die Mittel | цель оправдывает средства | |
19 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | кто рано встает, тому Бог подает | |
20 | Die Katze lässt das Mausen nicht | горбатого могила исправит | |
21 | Die Letzten werden die Ersten sein | и последние станут первыми | |
22 | Die Ratten verlassen das sinkende Schiff | крысы бегут с тонущего корабля | |
23 | Die Schönheit liegt im Auge des Betrachters | На вкус и цвет товарищей нет | |
24 | Die Welt ist ein Dorf | мир тесен | |
25 | Die Würfel sind gefallen | жребий брошен | |
26 | Die Würfel sind gefallen | решено | |
27 | Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps | делу время, потехе час | |
28 | Eile mit Weile | поспешишь — людей насмешишь | |
29 | Ein Unglück kommt selten allein | Пришла беда - отворяй ворота | |
30 | Eine Hand wäscht die andere | рука руку моет. | |
31 | Eine Hand wäscht die andere | рука руку моет, вор вора кроет. | |
32 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | Первая ласточка весны не делает | |
33 | Ende gut, alles gut | вот и сказке конец, а кто слушал - молодец; все хорошо, что хорошо кончается | |
34 | Erlaubt ist, was gefällt | что нравится, на то запрета нет | |
35 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Не всё то золото, что блестит. | |
36 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Не так страшен чёрт, как его малюют. | |
37 | Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird | Не так страшен чёрт, как его малюют | |
38 | Etwas fürchten wie der Teufel das Weihwasser | бояться, как черт ладана | |
39 | Geld stinkt nicht | деньги не пахнут | |
40 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | Рыбак рыбака видит издалека. | |
41 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | Дурак дурака видит издалека. | |
42 | Hunde, die bellen, beißen nicht | лающая собака не кусает | |
43 | In der Not frisst der Teufel Fliegen | голод - не тётка, блинами не накормит | |
44 | Irren ist menschlich | человеку свойственно ошибаться | |
45 | Jedem das Seine | каждому своё | |
46 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Всяк - кузнец своего счастья | |
47 | Kindermund tut Wahrheit kund | устами младенца глаголет истина | |
48 | Kleinvieh macht auch Mist | мал клоп, да вонюч | |
49 | Liebe geht durch den Magen | путь к сердцу мужчины лежит через желудок | |
50 | Liebe macht blind | любовь слепа | |
51 | Lügen haben kurze Beine | у лжи ноги коротки. | |
52 | Lügen haben kurze Beine | все тайное когда-нибудь становится явным. | |
53 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Куй железо, пока горячо | |
54 | Mit Kanonen auf Spatzen schießen | стрелять из пушки по воробьям | |
55 | Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute | завтра, завтра, не сегодня, все лентяи говорят | |
56 | Morgenstund hat Gold im Mund | Кто рано встаёт, тому бог подаёт | |
57 | Neue Besen kehren gut | новая метла чисто метёт | |
58 | Ohne Fleiß kein Preis | без труда не вытащишь и рыбку из пруда | |
59 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | Точность - вежливость королей | |
60 | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | Слово - серебро, молчание - золото | |
61 | Sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen | как слон в посудной лавке | |
62 | Steter Tropfen höhlt den Stein | Капля камень точит | |
63 | Stille Wasser sind tief | В тихом омуте черти водятся | |
64 | Trau, Schau, Wem | доверяй, но проверяй | |
65 | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | |
66 | Was sich liebt, das neckt sich | милые бранятся, только тешатся | |
67 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | без кота мышам масленица | |
68 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | Про серого речь, а серый - навстречь. | |
69 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | лёгок на помине. | |
70 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | посеешь ветер пожнёшь бурю | |
71 | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | не рой другому яму, сам в неё попадёшь | |
72 | Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht | раз солгал - навек лгуном стал | |
73 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни | |
74 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | кто успел, тот и съел. | |
75 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | кто смел, тот и съел. | |
76 | Wie der Herr, so's Gescherr | каков поп, таков и приход | |
77 | Wie gewonnen, so zerronnen | как нажито, так и прожито. | |
78 | Wie gewonnen, so zerronnen | как пришло, так и ушло. | |
79 | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus | Как аукнется, так и откликнется. | |
80 | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus | Что посеешь, то и пожнёшь. | |
81 | Wo Rauch ist, ist auch Feuer | нет дыма без огня | |
82 | Wo gehobelt wird, fallen Späne | Лес рубят, щепки летят | |
83 | Zeit ist Geld | время - деньги | |
84 | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | убить одним выстрелом двух зайцев | |
85 | alle Wege führen nach Rom | Все дороги ведут в Рим | |
86 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | Дарёному коню в зубы не смотрят | |
87 | viele Köche verderben den Brei | У семи нянек дитя без глаза | |
88 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt | Кто не рискует, тот не пьёт шампанского. | |
89 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt | смелость города берёт. | |
90 | Übung macht den Meister | навык мастера ставит. | |
91 | Übung macht den Meister | повторение - мать ученья. |