Hochmut kommt vor dem Fall
Pycha chodzi przed upadkiem
# | German | Polish | Audio |
---|---|---|---|
1 | Aller guten Dinge sind drei | Do trzech razy sztuka | |
2 | Alte Liebe rostet nicht | Stara miłość nie rdzewieje | |
3 | Alter schützt vor Torheit nicht | starość nie chroni przed głupotą | |
4 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | Oko za oko, ząb za ząb | |
5 | Aus den Augen, aus dem Sinn | co z oczu, to z serca | |
6 | Ausnahmen bestätigen die Regel | Wyjątek potwierdza regułę | |
7 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu | |
8 | Blut ist dicker als Wasser | krew jest gęściejsza od wody | |
9 | Das Leben ist kein Ponyhof | życie to nie bajka | |
10 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | niedaleko pada jabłko od jabłoni | |
11 | Der Appetit kommt beim Essen | apetyt rośnie w miarę jedzenia | |
12 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie | |
13 | Der Zweck heiligt die Mittel | Cel uświęca środki | |
14 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje | |
15 | Die Welt ist ein Dorf | świat jest mały | |
16 | Die Würfel sind gefallen | kości zostały rzucone | |
17 | Doppelt hält besser | ostrożności nigdy za wiele | |
18 | Ein Unglück kommt selten allein | Nieszczęścia chodzą parami | |
19 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | Jedna jaskółka wiosny nie czyn | |
20 | Ende gut, alles gut | Wszystko dobre, co się dobrze kończy | |
21 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Nie wszystko złoto, co się świeci | |
22 | Gebranntes Kind scheut das Feuer | kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha | |
23 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | ciągnie swój do swego | |
24 | Gut Ding will Weile haben | co nagle to po diable | |
25 | Hochmut kommt vor dem Fall | pycha chodzi przed upadkiem | |
26 | Hunde, die bellen, beißen nicht | pies, który dużo szczeka, nie gryzie | |
27 | In der Not frisst der Teufel fliegen | na bezrybiu i rak ryba | |
28 | Irren ist menschlich | błądzenie jest rzeczą ludzką | |
29 | Jedem Tierchen sein Pläsierchen | jak kto lubi | |
30 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Każdy jest kowalem swojegu losu | |
31 | Kindermund tut Wahrheit kund | prawda przemawia ustami dziec | |
32 | Klappe zu, Affe tot | klamka zapadła | |
33 | Kleinvieh macht auch Mist | ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka | |
34 | Liebe geht durch den Magen | przez żołądek do serca | |
35 | Liebe macht blind | miłość jest ślepa | |
36 | Lügen haben kurze Beine | kłamstwo ma krótkie nogi | |
37 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Kuj żelazo, póki gorące | |
38 | Morgenstund hat Gold im Mund | Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje | |
39 | Nachts sind alle Katzen grau | w nocy wszystkie koty są szare | |
40 | Noch ist Polen nicht verloren | jeszcze Polska nie zginęła | |
41 | Ohne Fleiß kein Preis | bez pracy nie ma kołaczy | |
42 | Ordnung muss sein | porządek musi być | |
43 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | Punktualność jest grzeczność królów | |
44 | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | Mowa jest srebrem, a milczenie złotem | |
45 | Steter Tropfen höhlt den Stein | kropla drąży skałę | |
46 | Stille Wasser sind tief | Chica woda brzegi rwie | |
47 | Unkraut vergeht nicht | złego diabli nie biorą | |
48 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäue auf dem Tisch | gdy kota nie ma, myszy biegają | |
49 | Wenn man vom Teufel spricht | o wilku mowa | |
50 | Wer A sagt, muss auch B sagen | Kto powiedział a, musi powiedzieć b. | |
51 | Wer A sagt, muss auch B sagen | Jeśli się powiedziało a, to trzeba powiedzieć b. | |
52 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | Kto wiatr sieje, zbiera burzę | |
53 | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada | |
54 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | przygania kocioł garnkowi, a sam smoli | |
55 | Wie gewonnen, so zerronnen | Łatwo przyszło, łatwo poszło | |
56 | Wo Rauch ist, ist auch Feuer | nie ma dymu bez ognia | |
57 | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg | Dla chcącego nie ma nic trudnego. | |
58 | Zeit ist Geld | czas to pieniądz | |
59 | alle Wege führen nach Rom | wszystkie drogi prowadzą do Rzymu | |
60 | eine Hand wäscht die andere | ręka rękę myje | |
61 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby | |
62 | etwas ist faul im Staate Dänemark | źle się dzieje w państwie duńskim | |
63 | morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute | nie odkładaj na jutro tego, co możesz zrobić dzisiaj | |
64 | viele Köche verderben den Brei | Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść | |
65 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt | Śmiałym szczęście sprzyja | |
66 | Übung macht den Meister | ćwiczenie czyni mistrza |