You can't judge a book by its cover
το ράσο δεν κάνει τον παπά
# | English | Greek | Audio |
---|---|---|---|
1 | God works in mysterious ways | άγνωστοι αι βουλαί του Κυρίου | |
2 | Rome wasn't built in a day | η Ρώμη δεν χτίστηκε σε μια μέρα | |
3 | a bird in the hand is worth two in the bush | κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει | |
4 | a burnt child dreads the fire | όποιος καεί στο χυλό φυσάει και το γιαούρτι | |
5 | a chain is only as strong as its weakest link | μια αλυσίδα είναι όσο δυνατή όσο ο πιο αδύναμός της κρίκος | |
6 | a creaking door hangs longest | κακό σκυλί ψόφο δεν έχει | |
7 | a journey of a thousand miles begins with a single step | ένα ταξίδι χιλίων μιλίων ξεκινά με ένα μόνο βήμα | |
8 | a leopard cannot change its spots | ο λύκος κι αν εγέρασε κι άσπρισε το μαλλί του, μήτε τη γνώμη άλλαξε, μήτε την κεφαλή του | |
9 | a man is known by the company he keeps | δείξε μου τους φίλους σου, να σου πω ποιος είσαι | |
10 | a rolling stone gathers no moss | λίθος κυλινδόμενος το φυκος ου ποιεί | |
11 | a stitch in time saves nine | κάλλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε | |
12 | all roads lead to Rome | όλοι οι δρόμοι οδηγούν στη Ρώμη | |
13 | all that glitters is not gold | ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός | |
14 | all work and no play makes Jack a dull boy | η πολλή δουλειά τρώει τον αφέντη | |
15 | all's well that ends well | τέλος καλό, όλα καλά | |
16 | an apple a day keeps the doctor away | ένα μήλο την ημέρα, τον γιατρό τον κάνει πέρα | |
17 | as you make your bed, so you must lie in it | όπως στρώσεις, θα κοιμηθείς | |
18 | as you sow, so shall you reap | όπως στρώσεις, θα κοιμηθείς | |
19 | barking dogs seldom bite | σκύλος που γαβγίζει δεν δαγκώνει | |
20 | barking dogs seldom bite | σκυλί που γαβγίζει δεν δαγκώνει | |
21 | better safe than sorry | κάλλιο γαϊδουρόδενε παρά γαϊδουρογύρευε | |
22 | birds of a feather flock together | όμοιος ομοίω αεί πελάζει | |
23 | birds of a feather flock together | τα όμοια έλκονται | |
24 | blood is thicker than water | το αίμα νερό δεν γίνεται | |
25 | clothes don't make the man | το ράσο δεν κάνει τον παπά | |
26 | clothes don't make the man | τα ράσα δεν κάνουν τον παπά | |
27 | dead men tell no tales | οι νεκροί δεν λένε παραμύθια | |
28 | devil is in the details | ο διάβολος κρύβεται στις λεπτομέρειες | |
29 | don't look a gift horse in the mouth | του χαρίζανε γάιδαρο και τον κοίταζε στα δόντια | |
30 | easy come, easy go | ανεμομαζώματα διαβολοσκορπίσματα | |
31 | eye for an eye, a tooth for a tooth | οφθαλμόν αντί οφθαλμού και οδόντα αντί οδόντος | |
32 | fortune favors the bold | η τύχη βοηθά τους τολμηρούς | |
33 | garbage in, garbage out | εισερχόμενα δεδομένα εξερχόμενα δεδομένα | |
34 | good things come to those who wait | το καλό πράγμα αργεί να γίνει | |
35 | great minds think alike | τα μεγάλα πνεύματα συναντώνται | |
36 | he who laughs last laughs best | γελάει καλύτερα όποιος γελάει τελευταίος | |
37 | history repeats itself | οι αιώνες αντιγράφουν αλλήλους | |
38 | idle hands are the devil's workshop | αργία μητήρ πάσης κακίας | |
39 | idle hands are the devil's workshop | δουλειά δεν είχε ο διάβολος, γαμούσε τα παιδιά του | |
40 | idle hands are the devil's workshop | δουλειά δεν είχε ο διάβολος και έπνιγε τα παιδιά του | |
41 | if my aunt had balls, she'd be my uncle | αν η γιαγιά μου είχε αρχίδια θα τη φώναζα παππού | |
42 | if my aunt had balls, she'd be my uncle | αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν πατίνι | |
43 | if the mountain won't come to Muhammad | όταν δεν πάει στον Μωάμεθ το βουνό, πάει στο βουνό ο Μωάμεθ | |
44 | ignorance is bliss | η άγνοια είναι ευτυχία | |
45 | in the land of the blind, the one-eyed man is king | στη χώρα των τυφλών, ο μονόφθαλμος είναι βασιλιάς | |
46 | in the land of the blind, the one-eyed man is king | στους τυφλούς, βασιλεύει ο μονόφθαλμος | |
47 | in wine, there is truth | εν οίνω αλήθεια | |
48 | know thyself | γνώθι σαυτόν | |
49 | knowledge is power | η γνώση είναι δύναμη | |
50 | like father, like son | κατά μάνα κατά κύρη | |
51 | live by the sword, die by the sword | πάντες όσοι πιάσωσι μάχαιραν διά μαχαίρας θέλουσιν απολεσθή | |
52 | many hands make light work | ισχύς εν τη ενώσει | |
53 | many hands make light work | το 'να χέρι νίβει τ' άλλο και τα δυο το πρόσωπο | |
54 | many hands make light work | κράτα με να σε κρατώ, ν' ανεβούμε το βουνό | |
55 | more haste, less speed | σπεύδε βραδέως | |
56 | no pain, no gain | τα αγαθά κόποις κτώνται | |
57 | no pain, no gain | τα καλά κόποις κτώνται | |
58 | no smoke without fire | δεν υπάρχει καπνός χωρίς φωτιά | |
59 | old habits die hard | πρώτα βγαίνει η ψυχή και μετά το χούι | |
60 | once bitten, twice shy | όποιος καεί με τον χυλό, φυσάει και το γιαούρτι | |
61 | one hair of a woman can draw more than a hundred pair of oxen | το μουνί σέρνει καράβι | |
62 | one swallow does not a summer make | ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη | |
63 | out of sight, out of mind | μάτια που δε βλέπονται, γρήγορα λησμονιούνται | |
64 | revenge is a dish best served cold | η εκδίκηση είναι ένα πιάτο που τρώγεται κρύο | |
65 | silence is golden | η σιωπή είναι χρυσός | |
66 | spare the rod and spoil the child | όποιος αγαπά, τιμωρεί | |
67 | speak softly and carry a big stick | όπου δεν τύπτει λόγος τύπτει ράβδος | |
68 | still waters run deep | τα σιγανά ποταμάκια να φοβάσαι | |
69 | the apple does not fall far from the tree | το μήλο κάτω απ' τη μηλιά θα πέσει | |
70 | the cat would eat fish but would not wet her feet | αν δεν βρέξεις κώλο, ψάρι δεν τρως | |
71 | the cowl does not make the monk | το ράσο δεν κάνει τον παπά | |
72 | the cowl does not make the monk | τα ράσα δεν κάνουν τον παπά | |
73 | the dogs bark, but the caravan goes on | τα σκυλιά αλυχτούν μα το καραβάνι προχωρά | |
74 | the end justifies the means | ο σκοπός αγιάζει τα μέσα | |
75 | the fox may grow grey but never good | ο λύκος κι αν εγέρασε κι άσπρισε το μαλλί του, μήτε τη γνώμη άλλαξε, μήτε την κεφαλή του | |
76 | the grass is always greener on the other side | του γείτονα είναι πάντα καλύτερο | |
77 | the grass is always greener on the other side | το ξένο είναι πιο γλυκό | |
78 | the more the merrier | όσο περισσότεροι, τόσο καλύτερα | |
79 | the pen is mightier than the sword | η γλώσσα κόκαλα δεν έχει μα κόκαλα τσακίζει | |
80 | the way to a man's heart is through his stomach | η καρδιά του άνδρα περνά απ' το στομάχι | |
81 | the wolf may lose his teeth but never his nature | ο λύκος κι αν εγέρασε κι άσπρισε το μαλλί του, μήτε τη γνώμη άλλαξε, μήτε την κεφαλή του | |
82 | there are plenty of fish in the sea | έχει κι αλλού πορτοκαλιές που κάνουν πορτοκάλια | |
83 | there is nothing new under the sun | ουδέν καινόν υπό τον ήλιον | |
84 | there's no place like home | σπίτι μου, σπιτάκι μου και φτωχοκαλυβάκι μου | |
85 | time heals all wounds | ο χρόνος θεραπεύει όλες τις πληγές | |
86 | time is money | ο χρόνος είναι χρήμα | |
87 | to err is human | να σκεφτείτε είναι ανθρώπινη | |
88 | too many cooks spoil the broth | όπου λαλούν πολλοί κοκόροι αργεί να ξημερώσει | |
89 | walls have ears | και οι τοίχοι έχουν αυτιά | |
90 | what you see is what you get | ό,τι βλέπεις, παίρνεις | |
91 | when the cat's away the mice will play | όταν λείπει η γάτα χορεύουν τα ποντίκια | |
92 | where there is a will there is a way | το θέλειν είναι δύναμις | |
93 | where there is a will there is a way | θέλειν εστί δύνασθαι | |
94 | you can't judge a book by its cover | τα φαινόμενα απατούν | |
95 | you can't judge a book by its cover | το ράσο δεν κάνει τον παπά | |
96 | you can't make a silk purse of a sow's ear | τον γάιδαρο, όσο και να τον στολίσεις, άλογο δεν γίνεται | |
97 | you can't teach an old dog new tricks | παλιός γάιδαρος καινούρια περπατησιά δε μαθαίνει | |
98 | you can't teach an old dog new tricks | τώρα στα γεράματα, μάθε γέρο γράμματα | |
99 | you've got to crack a few eggs to make an omelette | αν δεν βρέξεις κώλο, ψάρι δεν τρως |