The spirit is willing but the flesh is weak
A lélek kész, de a test erőtlen
# | English | Hungarian | Audio |
---|---|---|---|
1 | God helps those who help themselves | segíts magadon, s az Isten is megsegít | |
2 | God works in mysterious ways | Isten útjai kifürkészhetetlenek | |
3 | Rome wasn't built in a day | Róma sem egy nap alatt épült fel | |
4 | Rome wasn't built in a day | nem egy nap alatt épült fel Róma | |
5 | a bad penny always turns up | rossz pénz nem vész el | |
6 | a bird in the hand is worth two in the bush | jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok | |
7 | a chain is only as strong as its weakest link | a leggyengébb láncszemnél szakad a lánc | |
8 | a friend in need is a friend indeed | bajban ismerszik meg a jó barát | |
9 | a journey of a thousand miles begins with a single step | az ezer mérföldes utazás is egyetlen lépéssel kezdődik | |
10 | a leopard cannot change its spots | kutyából nem lesz szalonna | |
11 | a lie has no legs | a hazug embert hamarabb utolérik, mint a sánta kutyát | |
12 | a lie has no legs | könnyebb utolérni a hazugot, mint a sánta kutyát | |
13 | a man is known by the company he keeps | madarat tolláról, embert barátjáról | |
14 | a new broom sweeps clean | új seprű jól seper | |
15 | a stitch in time saves nine | a rest kétszer fárad | |
16 | a watched pot never boils | figyelt fazék sosem forr | |
17 | actions speak louder than words | a tett harsányabb a szónál | |
18 | actions speak louder than words | a tettek minden szónál ékesebben beszélnek | |
19 | all cats are grey in the dark | sötétben minden tehén fekete | |
20 | all roads lead to Rome | minden út Rómába vezet | |
21 | all that glitters is not gold | nem mind arany, ami fénylik | |
22 | all the world's a stage | színház az egész világ | |
23 | all's fair in love and war | szerelemben és háborúban mindent szabad | |
24 | all's well that ends well | minden jó, ha a vége jó | |
25 | an apple a day keeps the doctor away | minden nap egy alma az orvost távol tartja | |
26 | appearances are deceptive | a látszat csal | |
27 | as you sow, so shall you reap | ki mint vet, úgy arat | |
28 | barking dogs seldom bite | amelyik kutya ugat, az nem harap | |
29 | beauty is in the eye of the beholder | a szépség a szemlélő szemében van | |
30 | beggars can't be choosers | éhes ember nem válogat | |
31 | beggars can't be choosers | eszi, nem eszi, nem kap mást | |
32 | better safe than sorry | jobb félni, mint megijedni | |
33 | birds of a feather flock together | zsák a foltját megtalálja | |
34 | birds of a feather flock together | madarat tolláról, embert barátjáról | |
35 | blood is thicker than water | a vér nem válik vízzé | |
36 | clothes don't make the man | nem a ruha teszi az embert | |
37 | clothes maketh the man | a ruha teszi az embert | |
38 | curiosity killed the cat | aki kíváncsi, hamar megöregszik | |
39 | don't count your chickens before they're hatched | ne igyál előre a medve bőrére | |
40 | don't get your meat where you get your bread | házinyúlra nem lövünk | |
41 | don't look a gift horse in the mouth | ajándék lónak ne nézd a fogát | |
42 | easy come, easy go | könnyen jött, könnyen ment | |
43 | even Homer nods | néha Homérosz is alszik | |
44 | every Jack has his Jill | mindenki megtalálja a párját | |
45 | every Jack has his Jill | minden zsák megleli a maga foltját | |
46 | every cloud has a silver lining | minden rosszban van valami jó | |
47 | every dog has its day | vak tyúk is talál szemet | |
48 | every dog has its day | minden zsák megtalálja a maga foltját | |
49 | every little helps | sok kicsi sokra megy | |
50 | every man is the architect of his own fortune | ki-ki a maga szerencséjének kovácsa | |
51 | eye for an eye, a tooth for a tooth | szemet szemért, fogat fogért | |
52 | faith will move mountains | a hit hegyeket mozgat meg | |
53 | fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me | Ha egyszer átversz, az a te szégyened. Ha kétszer átversz, az már az enyém. | |
54 | forbidden fruit is the sweetest | a tiltott gyümölcs mindig édesebb | |
55 | fortune favors the bold | bátraké a szerencse | |
56 | good things come to those who wait | a türelem rózsát terem | |
57 | good wine needs no bush | jó bornak nem kell cégér | |
58 | grasp all, lose all | aki sokat markol, keveset fog | |
59 | haste makes waste | lassan járj, tovább érsz | |
60 | heaven helps those who help themselves | segíts magadon, s az Isten is megsegít | |
61 | hindsight is 20/20 | utólag könnyű okosnak lenni | |
62 | history repeats itself | a történelem ismétli önmagát | |
63 | hope springs eternal | a remény hal meg utoljára | |
64 | if it ain't broke, don't fix it | ha nincs baja, ne javítsd meg | |
65 | if my aunt had balls, she'd be my uncle | ha a nagyanyámnak kereke volna, gurulna | |
66 | if the mountain won't come to Muhammad | ha a hegy nem megy Mohamedhez, Mohamed megy a hegyhez | |
67 | ignorance is bliss | a tudatlanság áldás | |
68 | in for a penny, in for a pound | aki á-t mond, mondjon b-t is | |
69 | in the land of the blind, the one-eyed man is king | vakok között félszemű a király | |
70 | in wine, there is truth | borban az igazság | |
71 | it ain't over 'til the fat lady sings | várjuk ki a végét | |
72 | it ain't over 'til the fat lady sings | még semmi sem dőlt el | |
73 | it ain't over 'til the fat lady sings | ne igyál előre a medve bőrére | |
74 | it never rains but it pours | a baj nem jár egyedül | |
75 | it's the thought that counts | a szándék a fontos | |
76 | knowledge is power | a tudás hatalom | |
77 | like father, like son | nem esik messze az alma a fájától | |
78 | look before you leap | először gondolkodj, aztán cselekedj | |
79 | man is a wolf to man | ember embernek farkasa | |
80 | man proposes, God disposes | ember tervez, Isten végez | |
81 | many a mickle makes a muckle | sok kicsi sokra megy | |
82 | money can't buy happiness | a pénz nem boldogít | |
83 | money doesn't grow on trees | nincs kolbászból fonva a kerítés | |
84 | money talks | pénz beszél, kutya ugat | |
85 | more haste, less speed | lassan járj, tovább érsz | |
86 | necessity is the mother of invention | a szükség találékonnyá tesz | |
87 | necessity knows no law | nagy úr a muszáj | |
88 | necessity knows no law | szükség törvényt bont | |
89 | no good deed goes unpunished | idővel minden jótett elnyeri méltó büntetését | |
90 | no pain, no gain | mindenért meg kell szenvedni | |
91 | no pain, no gain | aki nem dolgozik, ne is egyék | |
92 | no pain, no gain | aki mer, az nyer | |
93 | one good turn deserves another | jótett helyébe jót várj | |
94 | one swallow does not a summer make | egy fecske nem csinál nyarat | |
95 | other days, other ways | más idők, más emberek | |
96 | other days, other ways | változnak az idők, változnak az emberek | |
97 | patience is a virtue | a türelem rózsát terem | |
98 | practice makes perfect | gyakorlat teszi a mestert | |
99 | revenge is a dish best served cold | a bosszú hidegen tálalva a legjobb | |
100 | see Naples and die | Nápolyt látni és meghalni | |
101 | seeing is believing | hiszem, ha látom | |
102 | seeing is believing | majd meglátjuk | |
103 | seeing is believing | várjuk ki a végét | |
104 | silence is golden | hallgatni arany | |
105 | six of one, half a dozen of the other | egyik kutya, másik eb | |
106 | six of one, half a dozen of the other | egyik tizenkilenc, másik egy híján húsz | |
107 | six of one, half a dozen of the other | egyre megy | |
108 | sow the wind, reap the whirlwind | aki szelet vet, vihart arat | |
109 | spare the rod and spoil the child | néha jól jön egy jól irányzott pofon | |
110 | spare the rod and spoil the child | elkel néha egy jól irányzott pofon | |
111 | squeaky wheel gets the grease | néma gyereknek az anyja sem érti a szavát | |
112 | still waters run deep | lassú víz partot mos | |
113 | take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | sok kicsi sokra megy | |
114 | the apple does not fall far from the tree | nem esik messze az alma a fájától | |
115 | the dogs bark, but the caravan goes on | a kutya ugat, a karaván halad | |
116 | the early bird gets the worm | ki korán kel, aranyat lel | |
117 | the end justifies the means | a cél szentesíti az eszközt | |
118 | the grass is always greener on the other side | a szomszéd rétje mindig zöldebb | |
119 | the mills of the gods grind slowly | Isten malmai lassan őrölnek | |
120 | the more the merrier | minél többen vagyunk, annál jobban érezzük magunkat | |
121 | the more the merrier | minél többen vannak, annál jobban érzik magukat | |
122 | the more the merrier | minél több (van / van belőle), annál jobb | |
123 | the proof of the pudding is in the eating | a puding próbája az evés | |
124 | the road to hell is paved with good intentions | a pokolba vezető út jószándékkal van kikövezve | |
125 | the sky is the limit | a határ a csillagos ég | |
126 | the spirit is willing but the flesh is weak | a lélek kész, de a test erőtlen | |
127 | there are two sides to every question | az éremnek két oldala van | |
128 | there is an exception to every rule | a kivétel erősíti a szabályt | |
129 | there is nothing new under the sun | nincs új a nap alatt | |
130 | there's no accounting for taste | ízlések és pofonok | |
131 | there's no accounting for taste | kinek a pap, kinek a papné | |
132 | there's no accounting for taste | nem vagyunk egyformák | |
133 | there's no place like home | mindenütt jó, de legjobb otthon | |
134 | there's no point crying over spilt milk | késő bánat ebgondolat | |
135 | third time's a charm | három a magyar igazság | |
136 | time heals all wounds | az idő minden sebet begyógyít | |
137 | time is money | az idő pénz | |
138 | to each his own | ízlések és pofonok | |
139 | to each his own | kinek a pap, kinek a papné | |
140 | to err is human | tévedni emberi dolog | |
141 | twenty-twenty hindsight | utólag okos | |
142 | two heads are better than one | több szem többet lát | |
143 | two wrongs don't make a right | az egyik fél vétsége nem teszi a másik vétségét semmissé | |
144 | united we stand, divided we fall | egységben az erő | |
145 | variety is the spice of life | úgy szép az élet, ha zajlik | |
146 | variety is the spice of life | a változatosság gyönyörködtet | |
147 | walls have ears | a falnak is füle van | |
148 | well begun is half done | a jó kezdet fél siker | |
149 | what goes around comes around | ki mint vet, úgy arat | |
150 | what goes around comes around | amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten | |
151 | what you lose on the swings you gain on the roundabouts | amit nyer a réven, elveszti a vámon | |
152 | what's done is done | ez a hajó már elment | |
153 | what's sauce for the goose is sauce for the gander | ami jó az egyiknek, jó a másiknak is | |
154 | when in Rome, do as the Romans do | ha Rómában élsz, élj úgy, mint a rómaiak | |
155 | when the cat's away the mice will play | ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek | |
156 | where there is a will there is a way | nincs lehetetlen, csak tehetetlen | |
157 | worse things happen at sea | több is veszett Mohácsnál | |
158 | you are what you eat | az vagy, amit megeszel | |
159 | you get what you pay for | olcsó húsnak híg a leve | |
160 | you make the bed you lie in | ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát | |
161 | you only go around once | csak egyszer élsz | |
162 | you only go around once | csak egyszer él az ember | |
163 | you only go around once | csak egy életünk van | |
164 | you scratch my back and I'll scratch yours | kéz kezet mos | |
165 | you scratch my back and I'll scratch yours | valamit valamiért | |
166 | you've got to crack a few eggs to make an omelette | csak az nem hibázik, aki nem dolgozik | |
167 | you've got to crack a few eggs to make an omelette | ahol fát vágnak, ott hullik a forgács | |
168 | you've got to crack a few eggs to make an omelette | áldozat nélkül nincs győzelem |