Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
La parole est d'argent, le silence est d'or
| # | German | French | Audio |
|---|---|---|---|
| 1 | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die nieman kann. | On ne peut pas ménager la chèvre et le chou |
|
| 2 | Aller guten Dinge sind drei | Jamais deux sans trois |
|
| 3 | Alte Liebe rostet nicht | On revient toujours à ses premières amours |
|
| 4 | Alter schützt vor Torheit nicht | On fait des sottises à tout âge |
|
| 5 | Angriff ist die beste Verteidigung | l'attaque est la meilleure défense |
|
| 6 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | Oeil pour oeil, dent pour dent |
|
| 7 | Aus den Augen, aus dem Sinn | loin des yeux, loin du cœur |
|
| 8 | Ausnahmen bestätigen die Regel | c’est l’exception qui confirme la règle |
|
| 9 | Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach | un tiens vaut mieux que deux tu l'auras |
|
| 10 | Blut ist dicker als Wasser | le sang est plus épais que l'eau |
|
| 11 | Das Leben ist kein Ponyhof | La vie n’est pas une fête. |
|
| 12 | Das Leben ist kein Ponyhof | La vie, ce n’est pas une fête. |
|
| 13 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | tel arbre, tel fruit |
|
| 14 | Der Appetit kommt beim Essen | l’appétit vient en mangeant |
|
| 15 | Der Fisch will schwimmen | poisson sans boisson est poison |
|
| 16 | Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht | tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse |
|
| 17 | Der Teufel ist ein Eichhörnchen | Il diavolo e uno scoiattolo |
|
| 18 | Der Ton macht die Musik | C'est le ton qui fait la musique |
|
| 19 | Der Zweck heiligt die Mittel | la fin justifie les moyens |
|
| 20 | Der frühe Vogel fängt den Wurm | premier venu, premier servi |
|
| 21 | Die Katze beißt sich in den Schwanz | c’est le serpent qui se mord la queue |
|
| 22 | Die Ratten verlassen das sinkende Schiff | les rats quittent le navire |
|
| 23 | Die Würfel sind gefallen | es dés sont jetés |
|
| 24 | Eile mit Weile | hâte-toi lentement |
|
| 25 | Ein Bild sagt mehr als tausend Worte | une image vaut mille mots |
|
| 26 | Ein Unglück kommt selten allein | Un malheur ne vient jamais seul |
|
| 27 | Eine Hand wäscht die andere | Une main lave l’autre. |
|
| 28 | Eine Hand wäscht die andere | Un service en vaut un autre. |
|
| 29 | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer | une hirondelle ne fait pas le printemps |
|
| 30 | Ende gut, alles gut | Tout est bien qui finit bien |
|
| 31 | Erlaubt ist, was gefällt | tout ce qui plaît est permis |
|
| 32 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Tout ce qui brille n'est pas d'or |
|
| 33 | Etwas ist faul im Staate Dänemark | il y a quelque chose de pourri au royaume du Danemark |
|
| 34 | Gebranntes Kind scheut das Feuer | chat échaudé craint l’eau froide |
|
| 35 | Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens | Il faut être bête quand même. |
|
| 36 | Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens | Il faut être con quand même. |
|
| 37 | Gegen Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens | Quand on est con, on est con. |
|
| 38 | Geld regiert die Welt | l’argent est maître du monde |
|
| 39 | Geld stinkt nicht | l’argent n’a pas d’odeur |
|
| 40 | Gelegenheit macht Diebe | l’occasion fait le larron |
|
| 41 | Gleich und Gleich gesellt sich gern | Qui se ressemble s'assemble |
|
| 42 | Glück und Glas, wie leicht bricht das | Glück_und_Glas,_wie_leicht_bricht_das |
|
| 43 | Hochmut kommt vor dem Fall | Il n’y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne |
|
| 44 | Hunde, die bellen, beißen nicht | Chien qui aboie ne mord pas. |
|
| 45 | Hunde, die bellen, beißen nicht | Tout chien qui aboie ne mord pas. |
|
| 46 | Hunde, die bellen, beißen nicht | Tous les chiens qui aboient ne mordent pas. |
|
| 47 | In der Not frisst der Teufel fliegen | à bon goût et faim il n'y a mauvais pain |
|
| 48 | Irren ist menschlich | l'erreur est humaine |
|
| 49 | Jedem Tierchen sein Pläsierchen | chacun ses goûts |
|
| 50 | Jeder ist seines Glückes Schmied | Chacun est l’artisan de son bonheur |
|
| 51 | Kindermund tut Wahrheit kund | la vérité sort de la bouche des enfants |
|
| 52 | Kleider machen Leute | l'habit fait le moine |
|
| 53 | Kleinvieh macht auch Mist | les petits ruisseaux font les grandes rivières |
|
| 54 | Liebe macht blind | l’amour est aveugle |
|
| 55 | Lügen haben kurze Beine | les mensonges ne mènent pas loin |
|
| 56 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Il faut battre le fer tant qu'il est chaud. |
|
| 57 | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist | Il faut puiser tant que la corde est au puits. |
|
| 58 | Mit Speck fängt man Mäuse | on n’attrape pas les mouches avec du vinaigre |
|
| 59 | Morgenstund hat Gold im Mund | À qui se lève matin, Dieu donne la main. |
|
| 60 | Morgenstund hat Gold im Mund | L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. |
|
| 61 | Nachts sind alle Katzen grau | la nuit, tous les chats sont gris |
|
| 62 | Ohne Fleiß kein Preis | on n’a rien sans peine |
|
| 63 | Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige | L'exactitude est la politesse des rois |
|
| 64 | Reden ist Silber, Schweigen ist Gold | la parole est d'argent, le silence est d'or |
|
| 65 | Schuster, bleib bei deinem Leisten | sutor, ne ultra crepidam |
|
| 66 | Steter Tropfen höhlt den Stein | L’eau qui tombe goutte à goutte, cave la pierre. |
|
| 67 | Steter Tropfen höhlt den Stein | Goutte à goutte, l’eau creuse la pierre |
|
| 68 | Stille Wasser sind tief | Il n'est pire eau que celle qui dort |
|
| 69 | Tel est pris qui croyait prendre | La chance sourit aux audacieux |
|
| 70 | Tel est pris qui croyait prendre | Qui sème le vent, récolte la tempête |
|
| 71 | Unkraut vergeht nicht | les mauvaises herbes ont la vie dure |
|
| 72 | Unter den Blinden ist der Einäugige König | au royaume des aveugles, les borgnes sont rois |
|
| 73 | Unwissenheit schützt vor Strafe nicht | nul n’est censé ignorer la loi |
|
| 74 | Unwissenheit schützt vor Strafe nicht | nul n’est censé ignorer la loi |
|
| 75 | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même. |
|
| 76 | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même. |
|
| 77 | Was sich liebt, das neckt sich | Qui s'aime bien se chamaille. |
|
| 78 | Was sich liebt, das neckt sich | Qui aime bien châtie bien |
|
| 79 | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch | quand le chat n’est pas là, les souris dansent |
|
| 80 | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er | Quand on parle du loup, on en voit la queue |
|
| 81 | Wer A sagt, muss auch B sagen | Quand le vin est tiré, il faut le boire. |
|
| 82 | Wer A sagt, muss auch B sagen | Le vin est tiré, il faut le boire. |
|
| 83 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten | qui sème le vent, récolte la tempête |
|
| 84 | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | Tel est pris qui croyait prendre |
|
| 85 | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen | mieux vaut balayer devant sa porte avant de critiquer |
|
| 86 | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt | La chance sourit aux audacieux |
|
| 87 | Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | Premier arrivé, premier servi |
|
| 88 | Wer zuletzt lacht, lacht am besten | rira bien qui rira le dernier |
|
| 89 | Wer's glaubt, wird selig | tu parles |
|
| 90 | Wes Brot ich ess, des Lied ich sing | celui louer devons de qui le pain mangeons |
|
| 91 | Wie der Herr, so's Gescherr | tel maître, tel valet |
|
| 92 | Wie gewonnen, so zerronnen | Le gain aussitôt dévoré que touché |
|
| 93 | Wo Rauch ist, ist auch Feuer | il n’y a pas de fumée sans feu |
|
| 94 | Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg | vouloir, c’est pouvoir |
|
| 95 | Wo gehobelt wird, fallen Späne | On ne peut pas faire une omelette sans casser des œufs |
|
| 96 | Zeit ist Geld | le temps, c'est de l'argent |
|
| 97 | alle Wege führen nach Rom | ous les chemins mènent à Rome |
|
| 98 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | À cheval donné on ne regarde pas la bride. |
|
| 99 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | À cheval donné on ne regarde pas la bouche. |
|
| 100 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | À cheval donné on ne regarde pas les dents. |
|
| 101 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | À cheval donné on ne regarde pas la denture. |
|
| 102 | gut Ding will Weile haben | on ne fait pas les affaires en courant |
|
| 103 | viele Köche verderben den Brei | trop de cuisiniers gâtent la sauce |
|
| 104 | Überall wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geier | Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours |
|
| 105 | Übung macht den Meister | c’est en forgeant que l’on devient forgeron |
|