flag Spanish flag English flag German

Idioms

Billingual idioms and proverbs English-Russian
from
flag German
to
flag English

Still waters run deep
тихая вода́ берега подмывает

A proverb English-Russian
On this page you will find 300 English-Russian idioms and proverbs
# English Russian Audio
1 God helps those who help themselves на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й
2 God works in mysterious ways пути́ госпо́дни неисповеди́мы
3 Rome wasn't built in a day Москва́ не сра́зу стро́илась
4 a bad workman always blames his tools плохо́му танцо́ру и я́йца меша́ют
5 a bad workman always blames his tools не́ча на зе́ркало пеня́ть, ко́ли ро́жа крива́
6 a bad workman always blames his tools ма́стер глуп — нож туп
7 a bird in the hand is worth two in the bush не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки
8 a bird in the hand is worth two in the bush за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь
9 a burnt child dreads the fire обжёгшись на молоке́, ду́ешь и на во́ду
10 a burnt child dreads the fire обжёгшись на молоке́, ду́ют на во́ду
11 a burnt child dreads the fire пуганая ворона куста боится
12 a chain is only as strong as its weakest link где то́нко, там и рвётся
13 a fool and his money are soon parted у дурака́ в карма́не дыра́
14 a friend in need is a friend indeed друг познаётся в беде́
15 a good beginning makes a good ending хоро́шее нача́ло полде́ла откача́ло
16 a journey of a thousand miles begins with a single step путь в ты́сячу вёрст начина́ется с пе́рвого ша́га
17 a leopard cannot change its spots волк ка́ждый год линя́ет, а всё сер быва́ет
18 a leopard cannot change its spots ско́лько во́лка ни корми́, он всё в лес смо́трит
19 a leopard cannot change its spots горба́того моги́ла испра́вит
20 a leopard cannot change its spots чёрного кобеля́ не отмо́ешь добела́
21 a leopard cannot change its spots зарека́лась лиса́ кур не ворова́ть
22 a lie has no legs на лжи́ далеко́ не уе́дешь
23 a lie has no legs у лжи́ коро́ткие но́ги
24 a man is known by the company he keeps с кем поведёшься, от того́ и наберёшься
25 a man is known by the company he keeps скажи́ мне, кто твой друг, и я скажу́ тебе́, кто ты
26 a man is known by the company he keeps рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́
27 a new broom sweeps clean но́вая метла́ по-но́вому метёт
28 a nod is as good as a wink у́мному сви́стни, а он уже́ смы́слит
29 a nod is as good as a wink одному́ гла́зом мигни́, а друго́го дуби́ной толкни́
30 a nod is as good as a wink у́мному — намёк, глу́пому — толчо́к
31 a nod is as good as a wink у́мному и сло́ва дово́льно
32 a picture is worth a thousand words лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать
33 a promise is a promise угово́р доро́же де́нег
34 a rolling stone gathers no moss кому́ на ме́сте не сиди́тся, тот добра́ не наживёт
35 a stitch in time saves nine оди́н стежо́к, сде́ланный во́время, сто́ит девяти́
36 a watched pot never boils когда́ ждёшь, вре́мя тя́нется
37 absence makes the heart grow fonder от разлу́ки любо́вь горяче́й
38 absence makes the heart grow fonder разлу́ка для любви́, что ве́тер для искры́ — ма́ленькую зату́шит, а большу́ю сде́лает еще сильне́е
39 actions speak louder than words не по слова́м су́дят, а по дела́м
40 all cats are grey in the dark но́чью все ко́шки се́ры
41 all good things come to an end всему́ прихо́дит коне́ц
42 all roads lead to Rome все доро́ги веду́т в Рим
43 all that glitters is not gold не всё то зо́лото, что блести́т
44 all work and no play makes Jack a dull boy мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
45 all's fair in love and war в любви́ и на войне́ все сре́дства хороши́
46 all's well that ends well всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется
47 an apple a day keeps the doctor away ка́ждый день я́блоко одно́ — врачу́ остава́ться далеко́
48 appearances are deceptive внешность обма́нчива
49 appetite comes with eating аппетит приходит во время еды
50 as you make your bed, so you must lie in it как посте́лешь, так и поспи́шь
51 as you sow, so shall you reap как посе́ешь, так и пожнёшь
52 as you sow, so shall you reap что посе́ешь, то и пожнёшь
53 as you sow, so shall you reap как ау́кнется, так и откли́кнется
54 as you sow, so shall you reap кто се́ет ветер, пожнёт бу́рю
55 barking dogs seldom bite соба́ка, кото́рая ла́ет — не куса́ет
56 barking dogs seldom bite ла́ющая соба́ка не куса́ет
57 beauty is in the eye of the beholder не по хоро́шу мил, а по ми́лу хоро́ш
58 beauty is only skin deep вне́шность обма́нчива
59 beggars can't be choosers бедняки́ не выбира́ют
60 better safe than sorry бережёного бог бережёт
61 birds of a feather flock together я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает
62 birds of a feather flock together рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́
63 birds of a feather flock together дура́к дурака́ ви́дит издалека́
64 blood is thicker than water кровь — не води́ца
65 blood is thicker than water кровь людска́я — не води́ца
66 boys will be boys мальчи́шки есть мальчи́шки
67 boys will be boys мальчи́шки есть мальчи́шки
68 brevity is the soul of wit кра́ткость — сестра́ таланта
69 bros before hoes пе́рвым де́лом, пе́рвым де́лом — самолёты, ну а де́вушки?! а де́вушки — пото́м
70 business before pleasure ко́нчил де́ло — гуля́й сме́ло
71 business before pleasure де́лу — вре́мя, поте́хе — час
72 carpe diem лови́ моме́нт
73 charity begins at home своя́ руба́шка бли́же к те́лу
74 children should be seen and not heard дете́й должно́ быть ви́дно, но не слы́шно
75 clothes don't make the man по одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют
76 clothes don't make the man на вид приго́ж, а внутри́ на чёрта похо́ж
77 cold hands, warm heart холодные руки, горячее се́рдце
78 curiosity killed the cat любопы́тной Ва́рваре на база́ре нос оторва́ли
79 curiosity killed the cat мно́го бу́дешь знать — ско́ро соста́ришься
80 curiosity killed the cat ме́ньше зна́ешь — кре́пче спишь
81 curiosity killed the cat от любопы́тства ко́шка сдо́хла
82 dead men tell no tales мёртвые не молча́т
83 devil is in the details гла́дко бы́ло на бума́ге, да забы́ли про овра́ги
84 do unto others as you would have them do unto you поступа́й с други́ми так, как хо́чешь, что́бы они́ поступа́ли с тобо́й
85 don't count your chickens before they're hatched цыпля́т по о́сени счита́ют
86 don't count your chickens before they're hatched не дели́ шку́ру неуби́того медве́дя
87 don't count your chickens before they're hatched не говори́ "гоп", пока́ не перепры́гнешь
88 don't look a gift horse in the mouth дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят
89 don't shit where you eat не плюй в коло́дец, пригоди́тся воды́ напи́ться
90 don't shoot the messenger горькие вести и гонцу не на ра́дость
91 don't shoot the messenger желанные вести — мил гоне́ц
92 don't shoot the messenger по вестям и гонца встречают
93 don't try to teach grandma how to suck eggs я́йца ку́рицу не у́чат
94 don't try to teach grandma how to suck eggs не учи́ учёного
95 don't try to teach grandma how to suck eggs не учи́ пла́вать щу́ку, щу́ка зна́ет свою́ нау́ку
96 don't try to teach grandma how to suck eggs не учи́ учёного, съешь говна́ печёного
97 don't try to teach grandma how to suck eggs не учи́ отца́ еба́ться
98 e pluribus unum из мно́гих — еди́ное
99 e pluribus unum еди́нственный из мно́гих
100 easy come, easy go как на́жито, так и про́жито
101 easy come, easy go легко́ пришло́, легко́ ушло́
102 empty vessels make the most sound пуста́я бо́чка гро́мче греми́т
103 even Homer nods и на стару́ху быва́ет прору́ха
104 even Homer nods на вся́кого мудреца́ дово́льно простоты́
105 every cloud has a silver lining нет ху́да без добра́
106 every dog has its day бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник
107 every man has a price у ка́ждого есть своя́ цена́
108 eye for an eye, a tooth for a tooth о́ко за о́ко, зуб за зуб
109 faith will move mountains вера двигает горы
110 fine feathers make fine birds оде́жда кра́сит челове́ка
111 first come, first served пе́рвым при́был — первым обслу́жен
112 first come, first served в поря́дке поступле́ния
113 first come, first served в поря́дке живо́й о́череди
114 first come, first served поздний гость гложет и кость
115 fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me у́мный челове́к два́жды на одни́ и те же гра́бли не насту́пит
116 forbidden fruit is the sweetest запре́тный плод сла́док
117 forewarned is forearmed кто предостереже́н, тот вооруже́н
118 fortune favors the bold кто не риску́ет, тот не пьёт шампа́нское
119 fortune favors the bold сме́лым судьба́ помога́ет
120 fortune favors the bold судьба́ благоприя́тствует сме́лым
121 garbage in, garbage out му́сор на вхо́де — му́сор на вы́ходе
122 give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime дай челове́ку ры́бу, и ты нако́рмишь его́ на оди́н день, научи́ челове́ка рыба́чить — и ты накормишь его́ на всю жизнь
123 give him enough rope and he'll hang himself заста́вь дурака́ бо́гу моли́ться, он и лоб расшибёт
124 give him enough rope and he'll hang himself заста́вь дурака́ бо́гу моли́ться, он себе́ лоб расшибёт и други́м но́ги поотшиба́ет
125 good things come to those who wait кто ждёт, тот дождётся
126 good wine needs no bush хоро́ший това́р сам себя́ хва́лит
127 grasp all, lose all за двумя́ за́йцами пого́нишься - ни одного́ не пойма́ешь
128 great minds think alike у дурако́в мы́сли схо́дятся
129 haste makes waste поспеши́шь — люде́й насмеши́шь
130 he who laughs last laughs best смеётся тот, кто смеётся после́дним
131 he who smelt it dealt it кто признался тот и обосрался
132 heaven helps those who help themselves Бог-то бог, да и сам не будь плох
133 heaven helps those who help themselves на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й
134 hindsight is 20/20 за́дним умо́м всяк кре́пок
135 hindsight is 20/20 пото́м и Семён умён
136 hindsight is 20/20 догада́лся, как проигра́лся
137 hindsight is 20/20 гром не грянет, мужик не перекрестится
138 history repeats itself история повторяется
139 history repeats itself история себя повторяет
140 hope springs eternal наде́жда умира́ет после́дней
141 if it ain't broke, don't fix it не сломалось — не чини
142 if my aunt had balls, she'd be my uncle е́сли бы да кабы́ во рту́ вы́росли грибы́, то был бы не рот, а це́лый огоро́д
143 if my aunt had balls, she'd be my uncle е́сли бы у ба́бушки был хуй, то она́ была́ бы де́душкой
144 if the mountain won't come to Muhammad е́сли гора́ не идёт к Магоме́ту, то Магоме́т идёт к горе́
145 if you can't beat them, join them не мо́жешь поби́ть, присоединя́йся к ним
146 if you can't beat them, join them с волка́ми жить — по-во́лчьи выть
147 if you can't stand the heat, get out of the kitchen волко́в боя́ться — в лес не ходи́ть
148 if you want a thing done well, do it yourself если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам.
149 ignorance is bliss ме́ньше зна́ешь — кре́пче спишь
150 ignorance is bliss незна́ние — блаже́нство
151 ignorance is bliss многие зна́ния — многие печа́ли
152 in for a penny, in for a pound взя́лся за гуж — не говори́, что не дюж
153 in the land of the blind, the one-eyed man is king в стране слепых одноглазый — коро́ль
154 in wine, there is truth и́стина в вине́
155 in wine, there is truth пра́вда в вине́
156 in wine, there is truth что у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́
157 it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God ле́гче верблю́ду пройти́ сквозь иго́льное ушко́, чем богачу́ войти́ в ца́рствие небе́сное
158 it never rains but it pours пришла́ беда́ — отворя́й воро́та
159 it never rains but it pours беда́ одна́ не хо́дит
160 it takes all kinds to make a world мир, что огород: в нём всё растёт
161 it takes one to know one каждый судит по себе
162 it takes two to tango для та́нго нужны́ дво́е
163 it's never too late to mend век живи́ — век учи́сь
164 know thyself позна́й самого́ себя́
165 knowledge is power зна́ние — си́ла
166 ladies first да́мы вперёд
167 laughter is the best medicine смех лучшее лекарство
168 life is not all beer and skittles не всё коту́ ма́сленица, бу́дет и вели́кий пост
169 life is not all beer and skittles не всё коту́ ма́сленица
170 life's a bitch and then you die жизнь — копе́йка, судьба́ — злоде́йка
171 like father, like son я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает
172 live by the sword, die by the sword кто с мечо́м к нам придёт, тот от меча́ и поги́бнет
173 live by the sword, die by the sword подня́вший меч от меча́ и поги́бнет
174 long absent, soon forgotten с глаз доло́й — из се́рдца вон
175 long ways, long lies до́бро тому́ врать, кто за мо́рем быва́л
176 look before you leap семь раз отме́рь, оди́н отре́жь
177 look before you leap не зна́я бро́ду, не су́йся в во́ду
178 loose lips sink ships болту́н — нахо́дка для шпио́на
179 love is blind любо́вь зла — полю́бишь и козла́
180 love is blind любо́вь слепа́
181 man is a wolf to man челове́к челове́ку — волк
182 man proposes, God disposes челове́к предполага́ет, а бог располага́ет
183 many a mickle makes a muckle копе́йка рубль бережёт
184 many a mickle makes a muckle с миру по нитке - голому руба́ха
185 many hands make light work берись дружно, не будет грузно
186 measure twice and cut once семь раз отме́рь, оди́н отре́жь
187 money can't buy happiness не в де́ньгах сча́стье
188 money doesn't grow on trees де́ньги не расту́т на дере́вьях
189 money doesn't grow on trees де́ньги с не́ба не па́дают
190 money talks де́ньги реша́ют всё
191 money talks де́ньги пра́вят ми́ром
192 more haste, less speed ти́ше е́дешь, да́льше бу́дешь
193 more haste, less speed поспеши́шь — люде́й насме́шишь
194 murder will out ши́ла в мешке́ не утаи́шь
195 ne'er cast a clout til May be out первая ла́сточка весны не делает
196 necessity is the mother of invention голь на вы́думку хитра́
197 needs must when the devil drives нужда научит калачи есть
198 no good deed goes unpunished ни одно́ до́брое де́ло не остаётся безнака́занным
199 no news is good news отсу́тствие новосте́й — уже́ хоро́шая но́вость
200 no news is good news от добра́ добра́ не и́щут
201 no pain, no gain без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́
202 no pain, no gain терпи́ каза́к, атама́ном бу́дешь
203 no pain, no gain кто не риску́ет, тот не пьёт шампа́нское
204 no pain, no gain лес ру́бят — ще́пки летя́т
205 no pain, no gain без труда́ не вы́тянешь и ры́бку из пруда́
206 no pain, no gain без труда́ не вы́ловишь и ры́бку из пруда́
207 no pain, no gain нет бо́ли, нет побе́д
208 no pain, no gain кто не се́ет, тот не жнёт
209 no smoke without fire нет ды́ма без огня́
210 old habits die hard привы́чка — втора́я нату́ра
211 old habits die hard от ста́рой привы́чки тру́дно изба́виться
212 once bitten, twice shy обжёгшись на молоке́, бу́дешь дуть и на во́ду
213 once bitten, twice shy пу́ганая воро́на куста́ бои́тся
214 one good turn deserves another услу́га за услу́гу
215 one good turn deserves another долг платежо́м кра́сен
216 one man's meat is another man's poison что ру́сскому хорошо́, то не́мцу — смерть
217 one man's trash is another man's treasure что для одного человека мусор, то для другого - сокровище
218 one may as well hang for a sheep as a lamb семь бед — оди́н отве́т
219 one swallow does not a summer make пе́рвая ла́сточка весны́ не де́лает
220 one who hesitates is lost промедле́ние сме́рти подо́бно
221 only fools and horses work рабо́та дурако́в лю́бит
222 opposites attract противополо́жности притя́гиваются
223 out of sight, out of mind с глаз доло́й — из се́рдца вон
224 physician, heal thyself вра́чу, исцели́ся сам
225 practice makes perfect повторе́ние мать уче́ния
226 practice makes perfect у кого́ сноро́вка, тот рабо́тает ло́вко
227 practice makes perfect на́вык ма́стера ста́вит
228 practice makes perfect де́ло де́лу у́чит
229 prevention is better than cure профила́ктика лу́чше лече́ния
230 prevention is better than cure лу́чше боле́знь предотврати́ть, чем пото́м лечи́ть
231 prevention is better than cure грамм профилактики стоит килограмма лечения
232 pride comes before a fall горды́ня до добра́ не доведёт
233 see Naples and die уви́деть Неа́поль и умере́ть
234 seeing is believing лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать
235 seeing is believing уви́деть — э́то зна́чит пове́рить
236 seeing is believing пока́ не уви́жу, не пове́рю
237 seek and ye shall find ищи́те да обря́щете
238 seek and ye shall find кто и́щет, тот найдёт
239 seek and ye shall find кто и́щет, тот всегда́ найдёт
240 silence is golden сло́во — серебро́, молча́ние — зо́лото
241 silence is golden молча́ние — зо́лото
242 six of one, half a dozen of the other что в лоб, что по лбу
243 snitches get stitches за стукачом топор гуляет
244 so far so good пока́ все хорошо́
245 sow the wind, reap the whirlwind посе́ешь ве́тер, пожнёшь бу́рю
246 spare the rod and spoil the child пожале́ешь ро́згу — испо́ртишь ребёнка
247 spare the rod and spoil the child кого́ люблю́ — того́ и бью
248 speech is silver, silence is golden сло́во — серебро́, молча́ние — зо́лото
249 still waters run deep в ти́хом о́муте че́рти во́дятся
250 still waters run deep тихая вода́ берега подмывает
251 sufficient unto the day is the evil thereof довлеет человеку днесь зло́ба его́
252 take care of the pennies and the pounds will take care of themselves копе́йка рубль бережёт, а рубль го́лову стережёт
253 talk is cheap болта́ть - не мешки́ воро́чать
254 talk is cheap хва́стать - не коси́ть, спина́ не боли́т
255 the apple does not fall far from the tree я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает
256 the bigger they are, the harder they fall чем бо́льше шкаф, тем гро́мче он па́дает
257 the chickens come home to roost не рой я́му друго́му, сам в неё попадёшь
258 the chickens come home to roost как ау́кнется, так и откли́кнется
259 the dogs bark, but the caravan goes on соба́ка ла́ет, а карава́н идёт
260 the dogs bark, but the caravan goes on соба́ка ла́ет, а карава́н е́дет
261 the early bird gets the worm кто ра́но встаёт, тому́ бог подаёт
262 the end justifies the means цель опра́вдывает сре́дства
263 the fish rots from the head рыба гниет с головы
264 the fox may grow grey but never good волк каждый год линяет, да обычая не меняет
265 the grass is always greener on the other side сосе́дняя о́чередь всегда́ дви́жется быстре́е
266 the grass is always greener on the other side там хорошо́, где нас нет
267 the grass is always greener on the other side в чужи́х рука́х то́лще
268 the heart wants what it wants се́рдцу не прика́жешь
269 the law is an ass зако́н — что ды́шло: куда́ повернёшь, туда́ и вы́шло
270 the law is an ass в суде́ пра́вды нет
271 the more the merrier чем бо́льше, тем веселе́е
272 the more the merrier в тесноте́, да не в оби́де
273 the more the merrier чем бо́льше, тем лу́чше
274 the pen is mightier than the sword что напи́сано перо́м, не вы́рубишь и топоро́м
275 the proof of the pudding is in the eating не попробуешь, не узнаешь
276 the road to hell is paved with good intentions благи́ми наме́ре́ниями вы́мощена доро́га в ад
277 the shoemaker's children go barefoot сапо́жник хо́дит без сапо́г
278 the spirit is willing but the flesh is weak дух бодр, плоть же не́мощна
279 the way to a man's heart is through his stomach путь к се́рдцу мужчи́ны лежи́т че́рез его́ желу́док
280 the wolf may lose his teeth but never his nature волк каждый год линяет, да обычая не меняет
281 the world is one's oyster весь мир к твои́м услу́гам
282 the world is one's oyster всё в твои́х рука́х
283 there but for the grace of God go I все под Богом хо́дим
284 there is an exception to every rule у ка́ждого пра́вила есть исклю́чение
285 there is an exception to every rule исклю́чение подтвержда́ет пра́вило
286 there is nothing new under the sun ничто не ново под луной
287 there's a sucker born every minute дурако́в не се́ют, не жнут — са́ми родя́тся
288 there's many a slip twixt cup and lip не говори́ «гоп», пока́ не перепры́гнешь
289 there's more than one way to skin a cat все дороги ведут в Рим
290 there's no accounting for taste о вку́сах не спо́рят
291 there's no accounting for taste на вку́с и на цвет това́рищей нет
292 there's no accounting for taste у ка́ждого свой вкус — кто лю́бит ды́ню, а кто — арбу́з
293 there's no fool like an old fool ста́рого пса но́вым фо́кусам не нау́чишь
294 there's no fool like an old fool нет ху́же дурака́, чем ста́рый дура́к
295 there's no place like home в гостя́х хорошо́, а до́ма лу́чше
296 third time's a charm бог троицу любит
297 time and tide wait for no man вре́мя не ждёт
298 time heals all wounds вре́мя лечит все раны
299 time is money вре́мя — де́ньги
300 to each his own ка́ждый по-сво́ему
301 to each his own ка́ждому своё
302 to err is human челове́ку сво́йственно ошиба́ться
303 to thine own self be true будь ве́рен сам себе́
304 to thine own self be true будь ве́рен самому́ себе́
305 too many cooks spoil the broth у семи́ ня́нек дитя́ без гла́за
306 two heads are better than one одна́ голова́ — хорошо́, а две — лу́чше
307 use a sledgehammer to crack a nut пали́ть из пу́шки по воробья́м
308 walls have ears и у стен есть у́ши
309 well begun is half done хоро́шее нача́ло полде́ла откача́ло
310 what goes around comes around что посе́ешь, то и пожнёшь
311 what goes around comes around как ау́кнется, так и откли́кнется
312 what goes around comes around что посе́ешь, то и пожнёшь
313 what you see is what you get что ви́дишь, то и полу́чишь
314 what's done is done что сде́лано, то сде́лано
315 when in Rome, do as the Romans do с волка́ми жить — по-во́лчьи выть
316 when in Rome, do as the Romans do со свои́м уста́вом в чужо́й монасты́рь не хо́дят
317 when the cat's away без кота́ мыша́м раздо́лье
318 when the cat's away the mice will play без кота́ мыша́м раздо́лье
319 when the cat's away the mice will play кот из дома - мыши в пляс
320 where there is a will there is a way бы́ло бы жела́ние, а спо́соб найдётся
321 where there is a will there is a way где хоте́ние, там и уме́ние
322 who pays the piper calls the tune кто пла́тит, тот и зака́зывает му́зыку
323 you are what you eat ты то́, что ты е́шь
324 you can lead a horse to water, but you can't make it drink мо́жно привести́ ло́шадь к воде́, но нельзя́ заста́вить её пить
325 you can't judge a book by its cover не суди́ о кни́ге по обло́жке
326 you can't make a silk purse of a sow's ear из говна конфетку не сделаешь
327 you can't polish a turd из говна конфетку не сделаешь
328 you can't polish a turd из говна конфетку не сделать
329 you can't teach an old dog new tricks горба́того моги́ла испра́вит
330 you can't teach an old dog new tricks ста́рого пса но́вым шту́кам не нау́чишь
331 you make the bed you lie in как посте́лешь, так и поспи́шь
332 you make the bed you lie in сам завари́л, сам и ку́шай
333 you never know what you've got till it's gone что име́ем — не храни́м, потеря́вши — пла́чем
334 you scratch my back and I'll scratch yours ты — мне, я — тебе́
335 you scratch my back and I'll scratch yours рука́ ру́ку мо́ет
336 you scratch my back and I'll scratch yours услу́га за услу́гу
337 you're never too old to learn учи́ться никогда́ не по́здно
338 you're never too old to learn век живи́ — век учи́сь
339 you've got to crack a few eggs to make an omelette лес ру́бят — ще́пки летя́т
Legal notice