Still waters run deep
тихая вода́ берега подмывает
| # | English | Russian | Audio |
|---|---|---|---|
| 1 | God helps those who help themselves | на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й |
|
| 2 | God works in mysterious ways | пути́ госпо́дни неисповеди́мы |
|
| 3 | Rome wasn't built in a day | Москва́ не сра́зу стро́илась |
|
| 4 | a bad workman always blames his tools | плохо́му танцо́ру и я́йца меша́ют |
|
| 5 | a bad workman always blames his tools | не́ча на зе́ркало пеня́ть, ко́ли ро́жа крива́ |
|
| 6 | a bad workman always blames his tools | ма́стер глуп — нож туп |
|
| 7 | a bird in the hand is worth two in the bush | не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки |
|
| 8 | a bird in the hand is worth two in the bush | за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь |
|
| 9 | a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке́, ду́ешь и на во́ду |
|
| 10 | a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке́, ду́ют на во́ду |
|
| 11 | a burnt child dreads the fire | пуганая ворона куста боится |
|
| 12 | a chain is only as strong as its weakest link | где то́нко, там и рвётся |
|
| 13 | a fool and his money are soon parted | у дурака́ в карма́не дыра́ |
|
| 14 | a friend in need is a friend indeed | друг познаётся в беде́ |
|
| 15 | a good beginning makes a good ending | хоро́шее нача́ло полде́ла откача́ло |
|
| 16 | a journey of a thousand miles begins with a single step | путь в ты́сячу вёрст начина́ется с пе́рвого ша́га |
|
| 17 | a leopard cannot change its spots | волк ка́ждый год линя́ет, а всё сер быва́ет |
|
| 18 | a leopard cannot change its spots | ско́лько во́лка ни корми́, он всё в лес смо́трит |
|
| 19 | a leopard cannot change its spots | горба́того моги́ла испра́вит |
|
| 20 | a leopard cannot change its spots | чёрного кобеля́ не отмо́ешь добела́ |
|
| 21 | a leopard cannot change its spots | зарека́лась лиса́ кур не ворова́ть |
|
| 22 | a lie has no legs | на лжи́ далеко́ не уе́дешь |
|
| 23 | a lie has no legs | у лжи́ коро́ткие но́ги |
|
| 24 | a man is known by the company he keeps | с кем поведёшься, от того́ и наберёшься |
|
| 25 | a man is known by the company he keeps | скажи́ мне, кто твой друг, и я скажу́ тебе́, кто ты |
|
| 26 | a man is known by the company he keeps | рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ |
|
| 27 | a new broom sweeps clean | но́вая метла́ по-но́вому метёт |
|
| 28 | a nod is as good as a wink | у́мному сви́стни, а он уже́ смы́слит |
|
| 29 | a nod is as good as a wink | одному́ гла́зом мигни́, а друго́го дуби́ной толкни́ |
|
| 30 | a nod is as good as a wink | у́мному — намёк, глу́пому — толчо́к |
|
| 31 | a nod is as good as a wink | у́мному и сло́ва дово́льно |
|
| 32 | a picture is worth a thousand words | лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать |
|
| 33 | a promise is a promise | угово́р доро́же де́нег |
|
| 34 | a rolling stone gathers no moss | кому́ на ме́сте не сиди́тся, тот добра́ не наживёт |
|
| 35 | a stitch in time saves nine | оди́н стежо́к, сде́ланный во́время, сто́ит девяти́ |
|
| 36 | a watched pot never boils | когда́ ждёшь, вре́мя тя́нется |
|
| 37 | absence makes the heart grow fonder | от разлу́ки любо́вь горяче́й |
|
| 38 | absence makes the heart grow fonder | разлу́ка для любви́, что ве́тер для искры́ — ма́ленькую зату́шит, а большу́ю сде́лает еще сильне́е |
|
| 39 | actions speak louder than words | не по слова́м су́дят, а по дела́м |
|
| 40 | all cats are grey in the dark | но́чью все ко́шки се́ры |
|
| 41 | all good things come to an end | всему́ прихо́дит коне́ц |
|
| 42 | all roads lead to Rome | все доро́ги веду́т в Рим |
|
| 43 | all that glitters is not gold | не всё то зо́лото, что блести́т |
|
| 44 | all work and no play makes Jack a dull boy | мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем |
|
| 45 | all's fair in love and war | в любви́ и на войне́ все сре́дства хороши́ |
|
| 46 | all's well that ends well | всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется |
|
| 47 | an apple a day keeps the doctor away | ка́ждый день я́блоко одно́ — врачу́ остава́ться далеко́ |
|
| 48 | appearances are deceptive | внешность обма́нчива |
|
| 49 | appetite comes with eating | аппетит приходит во время еды |
|
| 50 | as you make your bed, so you must lie in it | как посте́лешь, так и поспи́шь |
|
| 51 | as you sow, so shall you reap | как посе́ешь, так и пожнёшь |
|
| 52 | as you sow, so shall you reap | что посе́ешь, то и пожнёшь |
|
| 53 | as you sow, so shall you reap | как ау́кнется, так и откли́кнется |
|
| 54 | as you sow, so shall you reap | кто се́ет ветер, пожнёт бу́рю |
|
| 55 | barking dogs seldom bite | соба́ка, кото́рая ла́ет — не куса́ет |
|
| 56 | barking dogs seldom bite | ла́ющая соба́ка не куса́ет |
|
| 57 | beauty is in the eye of the beholder | не по хоро́шу мил, а по ми́лу хоро́ш |
|
| 58 | beauty is only skin deep | вне́шность обма́нчива |
|
| 59 | beggars can't be choosers | бедняки́ не выбира́ют |
|
| 60 | better safe than sorry | бережёного бог бережёт |
|
| 61 | birds of a feather flock together | я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает |
|
| 62 | birds of a feather flock together | рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ |
|
| 63 | birds of a feather flock together | дура́к дурака́ ви́дит издалека́ |
|
| 64 | blood is thicker than water | кровь — не води́ца |
|
| 65 | blood is thicker than water | кровь людска́я — не води́ца |
|
| 66 | boys will be boys | мальчи́шки есть мальчи́шки |
|
| 67 | boys will be boys | мальчи́шки есть мальчи́шки |
|
| 68 | brevity is the soul of wit | кра́ткость — сестра́ таланта |
|
| 69 | bros before hoes | пе́рвым де́лом, пе́рвым де́лом — самолёты, ну а де́вушки?! а де́вушки — пото́м |
|
| 70 | business before pleasure | ко́нчил де́ло — гуля́й сме́ло |
|
| 71 | business before pleasure | де́лу — вре́мя, поте́хе — час |
|
| 72 | carpe diem | лови́ моме́нт |
|
| 73 | charity begins at home | своя́ руба́шка бли́же к те́лу |
|
| 74 | children should be seen and not heard | дете́й должно́ быть ви́дно, но не слы́шно |
|
| 75 | clothes don't make the man | по одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют |
|
| 76 | clothes don't make the man | на вид приго́ж, а внутри́ на чёрта похо́ж |
|
| 77 | cold hands, warm heart | холодные руки, горячее се́рдце |
|
| 78 | curiosity killed the cat | любопы́тной Ва́рваре на база́ре нос оторва́ли |
|
| 79 | curiosity killed the cat | мно́го бу́дешь знать — ско́ро соста́ришься |
|
| 80 | curiosity killed the cat | ме́ньше зна́ешь — кре́пче спишь |
|
| 81 | curiosity killed the cat | от любопы́тства ко́шка сдо́хла |
|
| 82 | dead men tell no tales | мёртвые не молча́т |
|
| 83 | devil is in the details | гла́дко бы́ло на бума́ге, да забы́ли про овра́ги |
|
| 84 | do unto others as you would have them do unto you | поступа́й с други́ми так, как хо́чешь, что́бы они́ поступа́ли с тобо́й |
|
| 85 | don't count your chickens before they're hatched | цыпля́т по о́сени счита́ют |
|
| 86 | don't count your chickens before they're hatched | не дели́ шку́ру неуби́того медве́дя |
|
| 87 | don't count your chickens before they're hatched | не говори́ "гоп", пока́ не перепры́гнешь |
|
| 88 | don't look a gift horse in the mouth | дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят |
|
| 89 | don't shit where you eat | не плюй в коло́дец, пригоди́тся воды́ напи́ться |
|
| 90 | don't shoot the messenger | горькие вести и гонцу не на ра́дость |
|
| 91 | don't shoot the messenger | желанные вести — мил гоне́ц |
|
| 92 | don't shoot the messenger | по вестям и гонца встречают |
|
| 93 | don't try to teach grandma how to suck eggs | я́йца ку́рицу не у́чат |
|
| 94 | don't try to teach grandma how to suck eggs | не учи́ учёного |
|
| 95 | don't try to teach grandma how to suck eggs | не учи́ пла́вать щу́ку, щу́ка зна́ет свою́ нау́ку |
|
| 96 | don't try to teach grandma how to suck eggs | не учи́ учёного, съешь говна́ печёного |
|
| 97 | don't try to teach grandma how to suck eggs | не учи́ отца́ еба́ться |
|
| 98 | e pluribus unum | из мно́гих — еди́ное |
|
| 99 | e pluribus unum | еди́нственный из мно́гих |
|
| 100 | easy come, easy go | как на́жито, так и про́жито |
|
| 101 | easy come, easy go | легко́ пришло́, легко́ ушло́ |
|
| 102 | empty vessels make the most sound | пуста́я бо́чка гро́мче греми́т |
|
| 103 | even Homer nods | и на стару́ху быва́ет прору́ха |
|
| 104 | even Homer nods | на вся́кого мудреца́ дово́льно простоты́ |
|
| 105 | every cloud has a silver lining | нет ху́да без добра́ |
|
| 106 | every dog has its day | бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник |
|
| 107 | every man has a price | у ка́ждого есть своя́ цена́ |
|
| 108 | eye for an eye, a tooth for a tooth | о́ко за о́ко, зуб за зуб |
|
| 109 | faith will move mountains | вера двигает горы |
|
| 110 | fine feathers make fine birds | оде́жда кра́сит челове́ка |
|
| 111 | first come, first served | пе́рвым при́был — первым обслу́жен |
|
| 112 | first come, first served | в поря́дке поступле́ния |
|
| 113 | first come, first served | в поря́дке живо́й о́череди |
|
| 114 | first come, first served | поздний гость гложет и кость |
|
| 115 | fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me | у́мный челове́к два́жды на одни́ и те же гра́бли не насту́пит |
|
| 116 | forbidden fruit is the sweetest | запре́тный плод сла́док |
|
| 117 | forewarned is forearmed | кто предостереже́н, тот вооруже́н |
|
| 118 | fortune favors the bold | кто не риску́ет, тот не пьёт шампа́нское |
|
| 119 | fortune favors the bold | сме́лым судьба́ помога́ет |
|
| 120 | fortune favors the bold | судьба́ благоприя́тствует сме́лым |
|
| 121 | garbage in, garbage out | му́сор на вхо́де — му́сор на вы́ходе |
|
| 122 | give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime | дай челове́ку ры́бу, и ты нако́рмишь его́ на оди́н день, научи́ челове́ка рыба́чить — и ты накормишь его́ на всю жизнь |
|
| 123 | give him enough rope and he'll hang himself | заста́вь дурака́ бо́гу моли́ться, он и лоб расшибёт |
|
| 124 | give him enough rope and he'll hang himself | заста́вь дурака́ бо́гу моли́ться, он себе́ лоб расшибёт и други́м но́ги поотшиба́ет |
|
| 125 | good things come to those who wait | кто ждёт, тот дождётся |
|
| 126 | good wine needs no bush | хоро́ший това́р сам себя́ хва́лит |
|
| 127 | grasp all, lose all | за двумя́ за́йцами пого́нишься - ни одного́ не пойма́ешь |
|
| 128 | great minds think alike | у дурако́в мы́сли схо́дятся |
|
| 129 | haste makes waste | поспеши́шь — люде́й насмеши́шь |
|
| 130 | he who laughs last laughs best | смеётся тот, кто смеётся после́дним |
|
| 131 | he who smelt it dealt it | кто признался тот и обосрался |
|
| 132 | heaven helps those who help themselves | Бог-то бог, да и сам не будь плох |
|
| 133 | heaven helps those who help themselves | на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й |
|
| 134 | hindsight is 20/20 | за́дним умо́м всяк кре́пок |
|
| 135 | hindsight is 20/20 | пото́м и Семён умён |
|
| 136 | hindsight is 20/20 | догада́лся, как проигра́лся |
|
| 137 | hindsight is 20/20 | гром не грянет, мужик не перекрестится |
|
| 138 | history repeats itself | история повторяется |
|
| 139 | history repeats itself | история себя повторяет |
|
| 140 | hope springs eternal | наде́жда умира́ет после́дней |
|
| 141 | if it ain't broke, don't fix it | не сломалось — не чини |
|
| 142 | if my aunt had balls, she'd be my uncle | е́сли бы да кабы́ во рту́ вы́росли грибы́, то был бы не рот, а це́лый огоро́д |
|
| 143 | if my aunt had balls, she'd be my uncle | е́сли бы у ба́бушки был хуй, то она́ была́ бы де́душкой |
|
| 144 | if the mountain won't come to Muhammad | е́сли гора́ не идёт к Магоме́ту, то Магоме́т идёт к горе́ |
|
| 145 | if you can't beat them, join them | не мо́жешь поби́ть, присоединя́йся к ним |
|
| 146 | if you can't beat them, join them | с волка́ми жить — по-во́лчьи выть |
|
| 147 | if you can't stand the heat, get out of the kitchen | волко́в боя́ться — в лес не ходи́ть |
|
| 148 | if you want a thing done well, do it yourself | если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам. |
|
| 149 | ignorance is bliss | ме́ньше зна́ешь — кре́пче спишь |
|
| 150 | ignorance is bliss | незна́ние — блаже́нство |
|
| 151 | ignorance is bliss | многие зна́ния — многие печа́ли |
|
| 152 | in for a penny, in for a pound | взя́лся за гуж — не говори́, что не дюж |
|
| 153 | in the land of the blind, the one-eyed man is king | в стране слепых одноглазый — коро́ль |
|
| 154 | in wine, there is truth | и́стина в вине́ |
|
| 155 | in wine, there is truth | пра́вда в вине́ |
|
| 156 | in wine, there is truth | что у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́ |
|
| 157 | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God | ле́гче верблю́ду пройти́ сквозь иго́льное ушко́, чем богачу́ войти́ в ца́рствие небе́сное |
|
| 158 | it never rains but it pours | пришла́ беда́ — отворя́й воро́та |
|
| 159 | it never rains but it pours | беда́ одна́ не хо́дит |
|
| 160 | it takes all kinds to make a world | мир, что огород: в нём всё растёт |
|
| 161 | it takes one to know one | каждый судит по себе |
|
| 162 | it takes two to tango | для та́нго нужны́ дво́е |
|
| 163 | it's never too late to mend | век живи́ — век учи́сь |
|
| 164 | know thyself | позна́й самого́ себя́ |
|
| 165 | knowledge is power | зна́ние — си́ла |
|
| 166 | ladies first | да́мы вперёд |
|
| 167 | laughter is the best medicine | смех лучшее лекарство |
|
| 168 | life is not all beer and skittles | не всё коту́ ма́сленица, бу́дет и вели́кий пост |
|
| 169 | life is not all beer and skittles | не всё коту́ ма́сленица |
|
| 170 | life's a bitch and then you die | жизнь — копе́йка, судьба́ — злоде́йка |
|
| 171 | like father, like son | я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает |
|
| 172 | live by the sword, die by the sword | кто с мечо́м к нам придёт, тот от меча́ и поги́бнет |
|
| 173 | live by the sword, die by the sword | подня́вший меч от меча́ и поги́бнет |
|
| 174 | long absent, soon forgotten | с глаз доло́й — из се́рдца вон |
|
| 175 | long ways, long lies | до́бро тому́ врать, кто за мо́рем быва́л |
|
| 176 | look before you leap | семь раз отме́рь, оди́н отре́жь |
|
| 177 | look before you leap | не зна́я бро́ду, не су́йся в во́ду |
|
| 178 | loose lips sink ships | болту́н — нахо́дка для шпио́на |
|
| 179 | love is blind | любо́вь зла — полю́бишь и козла́ |
|
| 180 | love is blind | любо́вь слепа́ |
|
| 181 | man is a wolf to man | челове́к челове́ку — волк |
|
| 182 | man proposes, God disposes | челове́к предполага́ет, а бог располага́ет |
|
| 183 | many a mickle makes a muckle | копе́йка рубль бережёт |
|
| 184 | many a mickle makes a muckle | с миру по нитке - голому руба́ха |
|
| 185 | many hands make light work | берись дружно, не будет грузно |
|
| 186 | measure twice and cut once | семь раз отме́рь, оди́н отре́жь |
|
| 187 | money can't buy happiness | не в де́ньгах сча́стье |
|
| 188 | money doesn't grow on trees | де́ньги не расту́т на дере́вьях |
|
| 189 | money doesn't grow on trees | де́ньги с не́ба не па́дают |
|
| 190 | money talks | де́ньги реша́ют всё |
|
| 191 | money talks | де́ньги пра́вят ми́ром |
|
| 192 | more haste, less speed | ти́ше е́дешь, да́льше бу́дешь |
|
| 193 | more haste, less speed | поспеши́шь — люде́й насме́шишь |
|
| 194 | murder will out | ши́ла в мешке́ не утаи́шь |
|
| 195 | ne'er cast a clout til May be out | первая ла́сточка весны не делает |
|
| 196 | necessity is the mother of invention | голь на вы́думку хитра́ |
|
| 197 | needs must when the devil drives | нужда научит калачи есть |
|
| 198 | no good deed goes unpunished | ни одно́ до́брое де́ло не остаётся безнака́занным |
|
| 199 | no news is good news | отсу́тствие новосте́й — уже́ хоро́шая но́вость |
|
| 200 | no news is good news | от добра́ добра́ не и́щут |
|
| 201 | no pain, no gain | без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́ |
|
| 202 | no pain, no gain | терпи́ каза́к, атама́ном бу́дешь |
|
| 203 | no pain, no gain | кто не риску́ет, тот не пьёт шампа́нское |
|
| 204 | no pain, no gain | лес ру́бят — ще́пки летя́т |
|
| 205 | no pain, no gain | без труда́ не вы́тянешь и ры́бку из пруда́ |
|
| 206 | no pain, no gain | без труда́ не вы́ловишь и ры́бку из пруда́ |
|
| 207 | no pain, no gain | нет бо́ли, нет побе́д |
|
| 208 | no pain, no gain | кто не се́ет, тот не жнёт |
|
| 209 | no smoke without fire | нет ды́ма без огня́ |
|
| 210 | old habits die hard | привы́чка — втора́я нату́ра |
|
| 211 | old habits die hard | от ста́рой привы́чки тру́дно изба́виться |
|
| 212 | once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке́, бу́дешь дуть и на во́ду |
|
| 213 | once bitten, twice shy | пу́ганая воро́на куста́ бои́тся |
|
| 214 | one good turn deserves another | услу́га за услу́гу |
|
| 215 | one good turn deserves another | долг платежо́м кра́сен |
|
| 216 | one man's meat is another man's poison | что ру́сскому хорошо́, то не́мцу — смерть |
|
| 217 | one man's trash is another man's treasure | что для одного человека мусор, то для другого - сокровище |
|
| 218 | one may as well hang for a sheep as a lamb | семь бед — оди́н отве́т |
|
| 219 | one swallow does not a summer make | пе́рвая ла́сточка весны́ не де́лает |
|
| 220 | one who hesitates is lost | промедле́ние сме́рти подо́бно |
|
| 221 | only fools and horses work | рабо́та дурако́в лю́бит |
|
| 222 | opposites attract | противополо́жности притя́гиваются |
|
| 223 | out of sight, out of mind | с глаз доло́й — из се́рдца вон |
|
| 224 | physician, heal thyself | вра́чу, исцели́ся сам |
|
| 225 | practice makes perfect | повторе́ние мать уче́ния |
|
| 226 | practice makes perfect | у кого́ сноро́вка, тот рабо́тает ло́вко |
|
| 227 | practice makes perfect | на́вык ма́стера ста́вит |
|
| 228 | practice makes perfect | де́ло де́лу у́чит |
|
| 229 | prevention is better than cure | профила́ктика лу́чше лече́ния |
|
| 230 | prevention is better than cure | лу́чше боле́знь предотврати́ть, чем пото́м лечи́ть |
|
| 231 | prevention is better than cure | грамм профилактики стоит килограмма лечения |
|
| 232 | pride comes before a fall | горды́ня до добра́ не доведёт |
|
| 233 | see Naples and die | уви́деть Неа́поль и умере́ть |
|
| 234 | seeing is believing | лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать |
|
| 235 | seeing is believing | уви́деть — э́то зна́чит пове́рить |
|
| 236 | seeing is believing | пока́ не уви́жу, не пове́рю |
|
| 237 | seek and ye shall find | ищи́те да обря́щете |
|
| 238 | seek and ye shall find | кто и́щет, тот найдёт |
|
| 239 | seek and ye shall find | кто и́щет, тот всегда́ найдёт |
|
| 240 | silence is golden | сло́во — серебро́, молча́ние — зо́лото |
|
| 241 | silence is golden | молча́ние — зо́лото |
|
| 242 | six of one, half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
|
| 243 | snitches get stitches | за стукачом топор гуляет |
|
| 244 | so far so good | пока́ все хорошо́ |
|
| 245 | sow the wind, reap the whirlwind | посе́ешь ве́тер, пожнёшь бу́рю |
|
| 246 | spare the rod and spoil the child | пожале́ешь ро́згу — испо́ртишь ребёнка |
|
| 247 | spare the rod and spoil the child | кого́ люблю́ — того́ и бью |
|
| 248 | speech is silver, silence is golden | сло́во — серебро́, молча́ние — зо́лото |
|
| 249 | still waters run deep | в ти́хом о́муте че́рти во́дятся |
|
| 250 | still waters run deep | тихая вода́ берега подмывает |
|
| 251 | sufficient unto the day is the evil thereof | довлеет человеку днесь зло́ба его́ |
|
| 252 | take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | копе́йка рубль бережёт, а рубль го́лову стережёт |
|
| 253 | talk is cheap | болта́ть - не мешки́ воро́чать |
|
| 254 | talk is cheap | хва́стать - не коси́ть, спина́ не боли́т |
|
| 255 | the apple does not fall far from the tree | я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает |
|
| 256 | the bigger they are, the harder they fall | чем бо́льше шкаф, тем гро́мче он па́дает |
|
| 257 | the chickens come home to roost | не рой я́му друго́му, сам в неё попадёшь |
|
| 258 | the chickens come home to roost | как ау́кнется, так и откли́кнется |
|
| 259 | the dogs bark, but the caravan goes on | соба́ка ла́ет, а карава́н идёт |
|
| 260 | the dogs bark, but the caravan goes on | соба́ка ла́ет, а карава́н е́дет |
|
| 261 | the early bird gets the worm | кто ра́но встаёт, тому́ бог подаёт |
|
| 262 | the end justifies the means | цель опра́вдывает сре́дства |
|
| 263 | the fish rots from the head | рыба гниет с головы |
|
| 264 | the fox may grow grey but never good | волк каждый год линяет, да обычая не меняет |
|
| 265 | the grass is always greener on the other side | сосе́дняя о́чередь всегда́ дви́жется быстре́е |
|
| 266 | the grass is always greener on the other side | там хорошо́, где нас нет |
|
| 267 | the grass is always greener on the other side | в чужи́х рука́х то́лще |
|
| 268 | the heart wants what it wants | се́рдцу не прика́жешь |
|
| 269 | the law is an ass | зако́н — что ды́шло: куда́ повернёшь, туда́ и вы́шло |
|
| 270 | the law is an ass | в суде́ пра́вды нет |
|
| 271 | the more the merrier | чем бо́льше, тем веселе́е |
|
| 272 | the more the merrier | в тесноте́, да не в оби́де |
|
| 273 | the more the merrier | чем бо́льше, тем лу́чше |
|
| 274 | the pen is mightier than the sword | что напи́сано перо́м, не вы́рубишь и топоро́м |
|
| 275 | the proof of the pudding is in the eating | не попробуешь, не узнаешь |
|
| 276 | the road to hell is paved with good intentions | благи́ми наме́ре́ниями вы́мощена доро́га в ад |
|
| 277 | the shoemaker's children go barefoot | сапо́жник хо́дит без сапо́г |
|
| 278 | the spirit is willing but the flesh is weak | дух бодр, плоть же не́мощна |
|
| 279 | the way to a man's heart is through his stomach | путь к се́рдцу мужчи́ны лежи́т че́рез его́ желу́док |
|
| 280 | the wolf may lose his teeth but never his nature | волк каждый год линяет, да обычая не меняет |
|
| 281 | the world is one's oyster | весь мир к твои́м услу́гам |
|
| 282 | the world is one's oyster | всё в твои́х рука́х |
|
| 283 | there but for the grace of God go I | все под Богом хо́дим |
|
| 284 | there is an exception to every rule | у ка́ждого пра́вила есть исклю́чение |
|
| 285 | there is an exception to every rule | исклю́чение подтвержда́ет пра́вило |
|
| 286 | there is nothing new under the sun | ничто не ново под луной |
|
| 287 | there's a sucker born every minute | дурако́в не се́ют, не жнут — са́ми родя́тся |
|
| 288 | there's many a slip twixt cup and lip | не говори́ «гоп», пока́ не перепры́гнешь |
|
| 289 | there's more than one way to skin a cat | все дороги ведут в Рим |
|
| 290 | there's no accounting for taste | о вку́сах не спо́рят |
|
| 291 | there's no accounting for taste | на вку́с и на цвет това́рищей нет |
|
| 292 | there's no accounting for taste | у ка́ждого свой вкус — кто лю́бит ды́ню, а кто — арбу́з |
|
| 293 | there's no fool like an old fool | ста́рого пса но́вым фо́кусам не нау́чишь |
|
| 294 | there's no fool like an old fool | нет ху́же дурака́, чем ста́рый дура́к |
|
| 295 | there's no place like home | в гостя́х хорошо́, а до́ма лу́чше |
|
| 296 | third time's a charm | бог троицу любит |
|
| 297 | time and tide wait for no man | вре́мя не ждёт |
|
| 298 | time heals all wounds | вре́мя лечит все раны |
|
| 299 | time is money | вре́мя — де́ньги |
|
| 300 | to each his own | ка́ждый по-сво́ему |
|
| 301 | to each his own | ка́ждому своё |
|
| 302 | to err is human | челове́ку сво́йственно ошиба́ться |
|
| 303 | to thine own self be true | будь ве́рен сам себе́ |
|
| 304 | to thine own self be true | будь ве́рен самому́ себе́ |
|
| 305 | too many cooks spoil the broth | у семи́ ня́нек дитя́ без гла́за |
|
| 306 | two heads are better than one | одна́ голова́ — хорошо́, а две — лу́чше |
|
| 307 | use a sledgehammer to crack a nut | пали́ть из пу́шки по воробья́м |
|
| 308 | walls have ears | и у стен есть у́ши |
|
| 309 | well begun is half done | хоро́шее нача́ло полде́ла откача́ло |
|
| 310 | what goes around comes around | что посе́ешь, то и пожнёшь |
|
| 311 | what goes around comes around | как ау́кнется, так и откли́кнется |
|
| 312 | what goes around comes around | что посе́ешь, то и пожнёшь |
|
| 313 | what you see is what you get | что ви́дишь, то и полу́чишь |
|
| 314 | what's done is done | что сде́лано, то сде́лано |
|
| 315 | when in Rome, do as the Romans do | с волка́ми жить — по-во́лчьи выть |
|
| 316 | when in Rome, do as the Romans do | со свои́м уста́вом в чужо́й монасты́рь не хо́дят |
|
| 317 | when the cat's away | без кота́ мыша́м раздо́лье |
|
| 318 | when the cat's away the mice will play | без кота́ мыша́м раздо́лье |
|
| 319 | when the cat's away the mice will play | кот из дома - мыши в пляс |
|
| 320 | where there is a will there is a way | бы́ло бы жела́ние, а спо́соб найдётся |
|
| 321 | where there is a will there is a way | где хоте́ние, там и уме́ние |
|
| 322 | who pays the piper calls the tune | кто пла́тит, тот и зака́зывает му́зыку |
|
| 323 | you are what you eat | ты то́, что ты е́шь |
|
| 324 | you can lead a horse to water, but you can't make it drink | мо́жно привести́ ло́шадь к воде́, но нельзя́ заста́вить её пить |
|
| 325 | you can't judge a book by its cover | не суди́ о кни́ге по обло́жке |
|
| 326 | you can't make a silk purse of a sow's ear | из говна конфетку не сделаешь |
|
| 327 | you can't polish a turd | из говна конфетку не сделаешь |
|
| 328 | you can't polish a turd | из говна конфетку не сделать |
|
| 329 | you can't teach an old dog new tricks | горба́того моги́ла испра́вит |
|
| 330 | you can't teach an old dog new tricks | ста́рого пса но́вым шту́кам не нау́чишь |
|
| 331 | you make the bed you lie in | как посте́лешь, так и поспи́шь |
|
| 332 | you make the bed you lie in | сам завари́л, сам и ку́шай |
|
| 333 | you never know what you've got till it's gone | что име́ем — не храни́м, потеря́вши — пла́чем |
|
| 334 | you scratch my back and I'll scratch yours | ты — мне, я — тебе́ |
|
| 335 | you scratch my back and I'll scratch yours | рука́ ру́ку мо́ет |
|
| 336 | you scratch my back and I'll scratch yours | услу́га за услу́гу |
|
| 337 | you're never too old to learn | учи́ться никогда́ не по́здно |
|
| 338 | you're never too old to learn | век живи́ — век учи́сь |
|
| 339 | you've got to crack a few eggs to make an omelette | лес ру́бят — ще́пки летя́т |
|