Still waters run deep
тихая вода́ берега подмывает
# | English | Russian | Audio |
---|---|---|---|
1 | God helps those who help themselves | на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й | |
2 | God works in mysterious ways | пути́ госпо́дни неисповеди́мы | |
3 | Rome wasn't built in a day | Москва́ не сра́зу стро́илась | |
4 | a bad workman always blames his tools | плохо́му танцо́ру и я́йца меша́ют | |
5 | a bad workman always blames his tools | не́ча на зе́ркало пеня́ть, ко́ли ро́жа крива́ | |
6 | a bad workman always blames his tools | ма́стер глуп — нож туп | |
7 | a bird in the hand is worth two in the bush | не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки | |
8 | a bird in the hand is worth two in the bush | за двумя́ за́йцами пого́нишься, ни одного́ не пойма́ешь | |
9 | a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке́, ду́ешь и на во́ду | |
10 | a burnt child dreads the fire | обжёгшись на молоке́, ду́ют на во́ду | |
11 | a burnt child dreads the fire | пуганая ворона куста боится | |
12 | a chain is only as strong as its weakest link | где то́нко, там и рвётся | |
13 | a fool and his money are soon parted | у дурака́ в карма́не дыра́ | |
14 | a friend in need is a friend indeed | друг познаётся в беде́ | |
15 | a good beginning makes a good ending | хоро́шее нача́ло полде́ла откача́ло | |
16 | a journey of a thousand miles begins with a single step | путь в ты́сячу вёрст начина́ется с пе́рвого ша́га | |
17 | a leopard cannot change its spots | волк ка́ждый год линя́ет, а всё сер быва́ет | |
18 | a leopard cannot change its spots | ско́лько во́лка ни корми́, он всё в лес смо́трит | |
19 | a leopard cannot change its spots | горба́того моги́ла испра́вит | |
20 | a leopard cannot change its spots | чёрного кобеля́ не отмо́ешь добела́ | |
21 | a leopard cannot change its spots | зарека́лась лиса́ кур не ворова́ть | |
22 | a lie has no legs | на лжи́ далеко́ не уе́дешь | |
23 | a lie has no legs | у лжи́ коро́ткие но́ги | |
24 | a man is known by the company he keeps | с кем поведёшься, от того́ и наберёшься | |
25 | a man is known by the company he keeps | скажи́ мне, кто твой друг, и я скажу́ тебе́, кто ты | |
26 | a man is known by the company he keeps | рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ | |
27 | a new broom sweeps clean | но́вая метла́ по-но́вому метёт | |
28 | a nod is as good as a wink | у́мному сви́стни, а он уже́ смы́слит | |
29 | a nod is as good as a wink | одному́ гла́зом мигни́, а друго́го дуби́ной толкни́ | |
30 | a nod is as good as a wink | у́мному — намёк, глу́пому — толчо́к | |
31 | a nod is as good as a wink | у́мному и сло́ва дово́льно | |
32 | a picture is worth a thousand words | лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать | |
33 | a promise is a promise | угово́р доро́же де́нег | |
34 | a rolling stone gathers no moss | кому́ на ме́сте не сиди́тся, тот добра́ не наживёт | |
35 | a stitch in time saves nine | оди́н стежо́к, сде́ланный во́время, сто́ит девяти́ | |
36 | a watched pot never boils | когда́ ждёшь, вре́мя тя́нется | |
37 | absence makes the heart grow fonder | от разлу́ки любо́вь горяче́й | |
38 | absence makes the heart grow fonder | разлу́ка для любви́, что ве́тер для искры́ — ма́ленькую зату́шит, а большу́ю сде́лает еще сильне́е | |
39 | actions speak louder than words | не по слова́м су́дят, а по дела́м | |
40 | all cats are grey in the dark | но́чью все ко́шки се́ры | |
41 | all good things come to an end | всему́ прихо́дит коне́ц | |
42 | all roads lead to Rome | все доро́ги веду́т в Рим | |
43 | all that glitters is not gold | не всё то зо́лото, что блести́т | |
44 | all work and no play makes Jack a dull boy | мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем | |
45 | all's fair in love and war | в любви́ и на войне́ все сре́дства хороши́ | |
46 | all's well that ends well | всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется | |
47 | an apple a day keeps the doctor away | ка́ждый день я́блоко одно́ — врачу́ остава́ться далеко́ | |
48 | appearances are deceptive | внешность обма́нчива | |
49 | appetite comes with eating | аппетит приходит во время еды | |
50 | as you make your bed, so you must lie in it | как посте́лешь, так и поспи́шь | |
51 | as you sow, so shall you reap | как посе́ешь, так и пожнёшь | |
52 | as you sow, so shall you reap | что посе́ешь, то и пожнёшь | |
53 | as you sow, so shall you reap | как ау́кнется, так и откли́кнется | |
54 | as you sow, so shall you reap | кто се́ет ветер, пожнёт бу́рю | |
55 | barking dogs seldom bite | соба́ка, кото́рая ла́ет — не куса́ет | |
56 | barking dogs seldom bite | ла́ющая соба́ка не куса́ет | |
57 | beauty is in the eye of the beholder | не по хоро́шу мил, а по ми́лу хоро́ш | |
58 | beauty is only skin deep | вне́шность обма́нчива | |
59 | beggars can't be choosers | бедняки́ не выбира́ют | |
60 | better safe than sorry | бережёного бог бережёт | |
61 | birds of a feather flock together | я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает | |
62 | birds of a feather flock together | рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ | |
63 | birds of a feather flock together | дура́к дурака́ ви́дит издалека́ | |
64 | blood is thicker than water | кровь — не води́ца | |
65 | blood is thicker than water | кровь людска́я — не води́ца | |
66 | boys will be boys | мальчи́шки есть мальчи́шки | |
67 | boys will be boys | мальчи́шки есть мальчи́шки | |
68 | brevity is the soul of wit | кра́ткость — сестра́ таланта | |
69 | bros before hoes | пе́рвым де́лом, пе́рвым де́лом — самолёты, ну а де́вушки?! а де́вушки — пото́м | |
70 | business before pleasure | ко́нчил де́ло — гуля́й сме́ло | |
71 | business before pleasure | де́лу — вре́мя, поте́хе — час | |
72 | carpe diem | лови́ моме́нт | |
73 | charity begins at home | своя́ руба́шка бли́же к те́лу | |
74 | children should be seen and not heard | дете́й должно́ быть ви́дно, но не слы́шно | |
75 | clothes don't make the man | по одёжке встреча́ют, по уму́ провожа́ют | |
76 | clothes don't make the man | на вид приго́ж, а внутри́ на чёрта похо́ж | |
77 | cold hands, warm heart | холодные руки, горячее се́рдце | |
78 | curiosity killed the cat | любопы́тной Ва́рваре на база́ре нос оторва́ли | |
79 | curiosity killed the cat | мно́го бу́дешь знать — ско́ро соста́ришься | |
80 | curiosity killed the cat | ме́ньше зна́ешь — кре́пче спишь | |
81 | curiosity killed the cat | от любопы́тства ко́шка сдо́хла | |
82 | dead men tell no tales | мёртвые не молча́т | |
83 | devil is in the details | гла́дко бы́ло на бума́ге, да забы́ли про овра́ги | |
84 | do unto others as you would have them do unto you | поступа́й с други́ми так, как хо́чешь, что́бы они́ поступа́ли с тобо́й | |
85 | don't count your chickens before they're hatched | цыпля́т по о́сени счита́ют | |
86 | don't count your chickens before they're hatched | не дели́ шку́ру неуби́того медве́дя | |
87 | don't count your chickens before they're hatched | не говори́ "гоп", пока́ не перепры́гнешь | |
88 | don't look a gift horse in the mouth | дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят | |
89 | don't shit where you eat | не плюй в коло́дец, пригоди́тся воды́ напи́ться | |
90 | don't shoot the messenger | горькие вести и гонцу не на ра́дость | |
91 | don't shoot the messenger | желанные вести — мил гоне́ц | |
92 | don't shoot the messenger | по вестям и гонца встречают | |
93 | don't try to teach grandma how to suck eggs | я́йца ку́рицу не у́чат | |
94 | don't try to teach grandma how to suck eggs | не учи́ учёного | |
95 | don't try to teach grandma how to suck eggs | не учи́ пла́вать щу́ку, щу́ка зна́ет свою́ нау́ку | |
96 | don't try to teach grandma how to suck eggs | не учи́ учёного, съешь говна́ печёного | |
97 | don't try to teach grandma how to suck eggs | не учи́ отца́ еба́ться | |
98 | e pluribus unum | из мно́гих — еди́ное | |
99 | e pluribus unum | еди́нственный из мно́гих | |
100 | easy come, easy go | как на́жито, так и про́жито | |
101 | easy come, easy go | легко́ пришло́, легко́ ушло́ | |
102 | empty vessels make the most sound | пуста́я бо́чка гро́мче греми́т | |
103 | even Homer nods | и на стару́ху быва́ет прору́ха | |
104 | even Homer nods | на вся́кого мудреца́ дово́льно простоты́ | |
105 | every cloud has a silver lining | нет ху́да без добра́ | |
106 | every dog has its day | бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник | |
107 | every man has a price | у ка́ждого есть своя́ цена́ | |
108 | eye for an eye, a tooth for a tooth | о́ко за о́ко, зуб за зуб | |
109 | faith will move mountains | вера двигает горы | |
110 | fine feathers make fine birds | оде́жда кра́сит челове́ка | |
111 | first come, first served | пе́рвым при́был — первым обслу́жен | |
112 | first come, first served | в поря́дке поступле́ния | |
113 | first come, first served | в поря́дке живо́й о́череди | |
114 | first come, first served | поздний гость гложет и кость | |
115 | fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me | у́мный челове́к два́жды на одни́ и те же гра́бли не насту́пит | |
116 | forbidden fruit is the sweetest | запре́тный плод сла́док | |
117 | forewarned is forearmed | кто предостереже́н, тот вооруже́н | |
118 | fortune favors the bold | кто не риску́ет, тот не пьёт шампа́нское | |
119 | fortune favors the bold | сме́лым судьба́ помога́ет | |
120 | fortune favors the bold | судьба́ благоприя́тствует сме́лым | |
121 | garbage in, garbage out | му́сор на вхо́де — му́сор на вы́ходе | |
122 | give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime | дай челове́ку ры́бу, и ты нако́рмишь его́ на оди́н день, научи́ челове́ка рыба́чить — и ты накормишь его́ на всю жизнь | |
123 | give him enough rope and he'll hang himself | заста́вь дурака́ бо́гу моли́ться, он и лоб расшибёт | |
124 | give him enough rope and he'll hang himself | заста́вь дурака́ бо́гу моли́ться, он себе́ лоб расшибёт и други́м но́ги поотшиба́ет | |
125 | good things come to those who wait | кто ждёт, тот дождётся | |
126 | good wine needs no bush | хоро́ший това́р сам себя́ хва́лит | |
127 | grasp all, lose all | за двумя́ за́йцами пого́нишься - ни одного́ не пойма́ешь | |
128 | great minds think alike | у дурако́в мы́сли схо́дятся | |
129 | haste makes waste | поспеши́шь — люде́й насмеши́шь | |
130 | he who laughs last laughs best | смеётся тот, кто смеётся после́дним | |
131 | he who smelt it dealt it | кто признался тот и обосрался | |
132 | heaven helps those who help themselves | Бог-то бог, да и сам не будь плох | |
133 | heaven helps those who help themselves | на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й | |
134 | hindsight is 20/20 | за́дним умо́м всяк кре́пок | |
135 | hindsight is 20/20 | пото́м и Семён умён | |
136 | hindsight is 20/20 | догада́лся, как проигра́лся | |
137 | hindsight is 20/20 | гром не грянет, мужик не перекрестится | |
138 | history repeats itself | история повторяется | |
139 | history repeats itself | история себя повторяет | |
140 | hope springs eternal | наде́жда умира́ет после́дней | |
141 | if it ain't broke, don't fix it | не сломалось — не чини | |
142 | if my aunt had balls, she'd be my uncle | е́сли бы да кабы́ во рту́ вы́росли грибы́, то был бы не рот, а це́лый огоро́д | |
143 | if my aunt had balls, she'd be my uncle | е́сли бы у ба́бушки был хуй, то она́ была́ бы де́душкой | |
144 | if the mountain won't come to Muhammad | е́сли гора́ не идёт к Магоме́ту, то Магоме́т идёт к горе́ | |
145 | if you can't beat them, join them | не мо́жешь поби́ть, присоединя́йся к ним | |
146 | if you can't beat them, join them | с волка́ми жить — по-во́лчьи выть | |
147 | if you can't stand the heat, get out of the kitchen | волко́в боя́ться — в лес не ходи́ть | |
148 | if you want a thing done well, do it yourself | если хочешь сделать что-то хорошо, сделай это сам. | |
149 | ignorance is bliss | ме́ньше зна́ешь — кре́пче спишь | |
150 | ignorance is bliss | незна́ние — блаже́нство | |
151 | ignorance is bliss | многие зна́ния — многие печа́ли | |
152 | in for a penny, in for a pound | взя́лся за гуж — не говори́, что не дюж | |
153 | in the land of the blind, the one-eyed man is king | в стране слепых одноглазый — коро́ль | |
154 | in wine, there is truth | и́стина в вине́ | |
155 | in wine, there is truth | пра́вда в вине́ | |
156 | in wine, there is truth | что у тре́звого на уме́, то у пья́ного на языке́ | |
157 | it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God | ле́гче верблю́ду пройти́ сквозь иго́льное ушко́, чем богачу́ войти́ в ца́рствие небе́сное | |
158 | it never rains but it pours | пришла́ беда́ — отворя́й воро́та | |
159 | it never rains but it pours | беда́ одна́ не хо́дит | |
160 | it takes all kinds to make a world | мир, что огород: в нём всё растёт | |
161 | it takes one to know one | каждый судит по себе | |
162 | it takes two to tango | для та́нго нужны́ дво́е | |
163 | it's never too late to mend | век живи́ — век учи́сь | |
164 | know thyself | позна́й самого́ себя́ | |
165 | knowledge is power | зна́ние — си́ла | |
166 | ladies first | да́мы вперёд | |
167 | laughter is the best medicine | смех лучшее лекарство | |
168 | life is not all beer and skittles | не всё коту́ ма́сленица, бу́дет и вели́кий пост | |
169 | life is not all beer and skittles | не всё коту́ ма́сленица | |
170 | life's a bitch and then you die | жизнь — копе́йка, судьба́ — злоде́йка | |
171 | like father, like son | я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает | |
172 | live by the sword, die by the sword | кто с мечо́м к нам придёт, тот от меча́ и поги́бнет | |
173 | live by the sword, die by the sword | подня́вший меч от меча́ и поги́бнет | |
174 | long absent, soon forgotten | с глаз доло́й — из се́рдца вон | |
175 | long ways, long lies | до́бро тому́ врать, кто за мо́рем быва́л | |
176 | look before you leap | семь раз отме́рь, оди́н отре́жь | |
177 | look before you leap | не зна́я бро́ду, не су́йся в во́ду | |
178 | loose lips sink ships | болту́н — нахо́дка для шпио́на | |
179 | love is blind | любо́вь зла — полю́бишь и козла́ | |
180 | love is blind | любо́вь слепа́ | |
181 | man is a wolf to man | челове́к челове́ку — волк | |
182 | man proposes, God disposes | челове́к предполага́ет, а бог располага́ет | |
183 | many a mickle makes a muckle | копе́йка рубль бережёт | |
184 | many a mickle makes a muckle | с миру по нитке - голому руба́ха | |
185 | many hands make light work | берись дружно, не будет грузно | |
186 | measure twice and cut once | семь раз отме́рь, оди́н отре́жь | |
187 | money can't buy happiness | не в де́ньгах сча́стье | |
188 | money doesn't grow on trees | де́ньги не расту́т на дере́вьях | |
189 | money doesn't grow on trees | де́ньги с не́ба не па́дают | |
190 | money talks | де́ньги реша́ют всё | |
191 | money talks | де́ньги пра́вят ми́ром | |
192 | more haste, less speed | ти́ше е́дешь, да́льше бу́дешь | |
193 | more haste, less speed | поспеши́шь — люде́й насме́шишь | |
194 | murder will out | ши́ла в мешке́ не утаи́шь | |
195 | ne'er cast a clout til May be out | первая ла́сточка весны не делает | |
196 | necessity is the mother of invention | голь на вы́думку хитра́ | |
197 | needs must when the devil drives | нужда научит калачи есть | |
198 | no good deed goes unpunished | ни одно́ до́брое де́ло не остаётся безнака́занным | |
199 | no news is good news | отсу́тствие новосте́й — уже́ хоро́шая но́вость | |
200 | no news is good news | от добра́ добра́ не и́щут | |
201 | no pain, no gain | без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́ | |
202 | no pain, no gain | терпи́ каза́к, атама́ном бу́дешь | |
203 | no pain, no gain | кто не риску́ет, тот не пьёт шампа́нское | |
204 | no pain, no gain | лес ру́бят — ще́пки летя́т | |
205 | no pain, no gain | без труда́ не вы́тянешь и ры́бку из пруда́ | |
206 | no pain, no gain | без труда́ не вы́ловишь и ры́бку из пруда́ | |
207 | no pain, no gain | нет бо́ли, нет побе́д | |
208 | no pain, no gain | кто не се́ет, тот не жнёт | |
209 | no smoke without fire | нет ды́ма без огня́ | |
210 | old habits die hard | привы́чка — втора́я нату́ра | |
211 | old habits die hard | от ста́рой привы́чки тру́дно изба́виться | |
212 | once bitten, twice shy | обжёгшись на молоке́, бу́дешь дуть и на во́ду | |
213 | once bitten, twice shy | пу́ганая воро́на куста́ бои́тся | |
214 | one good turn deserves another | услу́га за услу́гу | |
215 | one good turn deserves another | долг платежо́м кра́сен | |
216 | one man's meat is another man's poison | что ру́сскому хорошо́, то не́мцу — смерть | |
217 | one man's trash is another man's treasure | что для одного человека мусор, то для другого - сокровище | |
218 | one may as well hang for a sheep as a lamb | семь бед — оди́н отве́т | |
219 | one swallow does not a summer make | пе́рвая ла́сточка весны́ не де́лает | |
220 | one who hesitates is lost | промедле́ние сме́рти подо́бно | |
221 | only fools and horses work | рабо́та дурако́в лю́бит | |
222 | opposites attract | противополо́жности притя́гиваются | |
223 | out of sight, out of mind | с глаз доло́й — из се́рдца вон | |
224 | physician, heal thyself | вра́чу, исцели́ся сам | |
225 | practice makes perfect | повторе́ние мать уче́ния | |
226 | practice makes perfect | у кого́ сноро́вка, тот рабо́тает ло́вко | |
227 | practice makes perfect | на́вык ма́стера ста́вит | |
228 | practice makes perfect | де́ло де́лу у́чит | |
229 | prevention is better than cure | профила́ктика лу́чше лече́ния | |
230 | prevention is better than cure | лу́чше боле́знь предотврати́ть, чем пото́м лечи́ть | |
231 | prevention is better than cure | грамм профилактики стоит килограмма лечения | |
232 | pride comes before a fall | горды́ня до добра́ не доведёт | |
233 | see Naples and die | уви́деть Неа́поль и умере́ть | |
234 | seeing is believing | лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать | |
235 | seeing is believing | уви́деть — э́то зна́чит пове́рить | |
236 | seeing is believing | пока́ не уви́жу, не пове́рю | |
237 | seek and ye shall find | ищи́те да обря́щете | |
238 | seek and ye shall find | кто и́щет, тот найдёт | |
239 | seek and ye shall find | кто и́щет, тот всегда́ найдёт | |
240 | silence is golden | сло́во — серебро́, молча́ние — зо́лото | |
241 | silence is golden | молча́ние — зо́лото | |
242 | six of one, half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу | |
243 | snitches get stitches | за стукачом топор гуляет | |
244 | so far so good | пока́ все хорошо́ | |
245 | sow the wind, reap the whirlwind | посе́ешь ве́тер, пожнёшь бу́рю | |
246 | spare the rod and spoil the child | пожале́ешь ро́згу — испо́ртишь ребёнка | |
247 | spare the rod and spoil the child | кого́ люблю́ — того́ и бью | |
248 | speech is silver, silence is golden | сло́во — серебро́, молча́ние — зо́лото | |
249 | still waters run deep | в ти́хом о́муте че́рти во́дятся | |
250 | still waters run deep | тихая вода́ берега подмывает | |
251 | sufficient unto the day is the evil thereof | довлеет человеку днесь зло́ба его́ | |
252 | take care of the pennies and the pounds will take care of themselves | копе́йка рубль бережёт, а рубль го́лову стережёт | |
253 | talk is cheap | болта́ть - не мешки́ воро́чать | |
254 | talk is cheap | хва́стать - не коси́ть, спина́ не боли́т | |
255 | the apple does not fall far from the tree | я́блоко от я́блони недалеко́ па́дает | |
256 | the bigger they are, the harder they fall | чем бо́льше шкаф, тем гро́мче он па́дает | |
257 | the chickens come home to roost | не рой я́му друго́му, сам в неё попадёшь | |
258 | the chickens come home to roost | как ау́кнется, так и откли́кнется | |
259 | the dogs bark, but the caravan goes on | соба́ка ла́ет, а карава́н идёт | |
260 | the dogs bark, but the caravan goes on | соба́ка ла́ет, а карава́н е́дет | |
261 | the early bird gets the worm | кто ра́но встаёт, тому́ бог подаёт | |
262 | the end justifies the means | цель опра́вдывает сре́дства | |
263 | the fish rots from the head | рыба гниет с головы | |
264 | the fox may grow grey but never good | волк каждый год линяет, да обычая не меняет | |
265 | the grass is always greener on the other side | сосе́дняя о́чередь всегда́ дви́жется быстре́е | |
266 | the grass is always greener on the other side | там хорошо́, где нас нет | |
267 | the grass is always greener on the other side | в чужи́х рука́х то́лще | |
268 | the heart wants what it wants | се́рдцу не прика́жешь | |
269 | the law is an ass | зако́н — что ды́шло: куда́ повернёшь, туда́ и вы́шло | |
270 | the law is an ass | в суде́ пра́вды нет | |
271 | the more the merrier | чем бо́льше, тем веселе́е | |
272 | the more the merrier | в тесноте́, да не в оби́де | |
273 | the more the merrier | чем бо́льше, тем лу́чше | |
274 | the pen is mightier than the sword | что напи́сано перо́м, не вы́рубишь и топоро́м | |
275 | the proof of the pudding is in the eating | не попробуешь, не узнаешь | |
276 | the road to hell is paved with good intentions | благи́ми наме́ре́ниями вы́мощена доро́га в ад | |
277 | the shoemaker's children go barefoot | сапо́жник хо́дит без сапо́г | |
278 | the spirit is willing but the flesh is weak | дух бодр, плоть же не́мощна | |
279 | the way to a man's heart is through his stomach | путь к се́рдцу мужчи́ны лежи́т че́рез его́ желу́док | |
280 | the wolf may lose his teeth but never his nature | волк каждый год линяет, да обычая не меняет | |
281 | the world is one's oyster | весь мир к твои́м услу́гам | |
282 | the world is one's oyster | всё в твои́х рука́х | |
283 | there but for the grace of God go I | все под Богом хо́дим | |
284 | there is an exception to every rule | у ка́ждого пра́вила есть исклю́чение | |
285 | there is an exception to every rule | исклю́чение подтвержда́ет пра́вило | |
286 | there is nothing new under the sun | ничто не ново под луной | |
287 | there's a sucker born every minute | дурако́в не се́ют, не жнут — са́ми родя́тся | |
288 | there's many a slip twixt cup and lip | не говори́ «гоп», пока́ не перепры́гнешь | |
289 | there's more than one way to skin a cat | все дороги ведут в Рим | |
290 | there's no accounting for taste | о вку́сах не спо́рят | |
291 | there's no accounting for taste | на вку́с и на цвет това́рищей нет | |
292 | there's no accounting for taste | у ка́ждого свой вкус — кто лю́бит ды́ню, а кто — арбу́з | |
293 | there's no fool like an old fool | ста́рого пса но́вым фо́кусам не нау́чишь | |
294 | there's no fool like an old fool | нет ху́же дурака́, чем ста́рый дура́к | |
295 | there's no place like home | в гостя́х хорошо́, а до́ма лу́чше | |
296 | third time's a charm | бог троицу любит | |
297 | time and tide wait for no man | вре́мя не ждёт | |
298 | time heals all wounds | вре́мя лечит все раны | |
299 | time is money | вре́мя — де́ньги | |
300 | to each his own | ка́ждый по-сво́ему | |
301 | to each his own | ка́ждому своё | |
302 | to err is human | челове́ку сво́йственно ошиба́ться | |
303 | to thine own self be true | будь ве́рен сам себе́ | |
304 | to thine own self be true | будь ве́рен самому́ себе́ | |
305 | too many cooks spoil the broth | у семи́ ня́нек дитя́ без гла́за | |
306 | two heads are better than one | одна́ голова́ — хорошо́, а две — лу́чше | |
307 | use a sledgehammer to crack a nut | пали́ть из пу́шки по воробья́м | |
308 | walls have ears | и у стен есть у́ши | |
309 | well begun is half done | хоро́шее нача́ло полде́ла откача́ло | |
310 | what goes around comes around | что посе́ешь, то и пожнёшь | |
311 | what goes around comes around | как ау́кнется, так и откли́кнется | |
312 | what goes around comes around | что посе́ешь, то и пожнёшь | |
313 | what you see is what you get | что ви́дишь, то и полу́чишь | |
314 | what's done is done | что сде́лано, то сде́лано | |
315 | when in Rome, do as the Romans do | с волка́ми жить — по-во́лчьи выть | |
316 | when in Rome, do as the Romans do | со свои́м уста́вом в чужо́й монасты́рь не хо́дят | |
317 | when the cat's away | без кота́ мыша́м раздо́лье | |
318 | when the cat's away the mice will play | без кота́ мыша́м раздо́лье | |
319 | when the cat's away the mice will play | кот из дома - мыши в пляс | |
320 | where there is a will there is a way | бы́ло бы жела́ние, а спо́соб найдётся | |
321 | where there is a will there is a way | где хоте́ние, там и уме́ние | |
322 | who pays the piper calls the tune | кто пла́тит, тот и зака́зывает му́зыку | |
323 | you are what you eat | ты то́, что ты е́шь | |
324 | you can lead a horse to water, but you can't make it drink | мо́жно привести́ ло́шадь к воде́, но нельзя́ заста́вить её пить | |
325 | you can't judge a book by its cover | не суди́ о кни́ге по обло́жке | |
326 | you can't make a silk purse of a sow's ear | из говна конфетку не сделаешь | |
327 | you can't polish a turd | из говна конфетку не сделаешь | |
328 | you can't polish a turd | из говна конфетку не сделать | |
329 | you can't teach an old dog new tricks | горба́того моги́ла испра́вит | |
330 | you can't teach an old dog new tricks | ста́рого пса но́вым шту́кам не нау́чишь | |
331 | you make the bed you lie in | как посте́лешь, так и поспи́шь | |
332 | you make the bed you lie in | сам завари́л, сам и ку́шай | |
333 | you never know what you've got till it's gone | что име́ем — не храни́м, потеря́вши — пла́чем | |
334 | you scratch my back and I'll scratch yours | ты — мне, я — тебе́ | |
335 | you scratch my back and I'll scratch yours | рука́ ру́ку мо́ет | |
336 | you scratch my back and I'll scratch yours | услу́га за услу́гу | |
337 | you're never too old to learn | учи́ться никогда́ не по́здно | |
338 | you're never too old to learn | век живи́ — век учи́сь | |
339 | you've got to crack a few eggs to make an omelette | лес ру́бят — ще́пки летя́т |